2) English translation of Chinese poems
汉诗英译
1.
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
3) English translation in verse
诗体英译
1.
This article in the main falls into three parts: introducing briefly Zhu Family Instructions,its four English translations in prose and one English translation in verse.
本文主要包括《朱子家训》简介,它的4种散体英译和一种诗体英译。
4) Chinese-translated English poems
汉译英诗
5) E-C poetry translation
英诗汉译
1.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗载体立言,提出了诗歌翻译的量化标准,特别是他发展了“以顿代步”译诗法,提出“兼顾顿数、字数和韵式”的译诗主张,在英诗汉译领域作出了突出贡献。
2.
In this thesis, the author first gives a review of the western and Chinese history of poetry translation theory, and demonstrates some of the difficulties that occur in E-C poetry translation, thus it shows us the significance of the study of E-C poetry translation in theory and in practice.
在该论文中作者首先回顾了中西方诗歌翻译理论的历史并讨论了英诗汉译过程中产生的一些困难,从而体现出了英诗汉在理论和实践中的研究所具有的意义。
6) translating Chinese poetry into English
汉诗英译
1.
Drawing on masterpieces often happens in translating Chinese poetry into English.
汉诗英译有借鉴也有创造。
补充资料:茶诗
【诗文】:
嫩芽香且灵,吾谓草中英。夜臼和烟捣,寒炉对雪烹。
惟忧碧粉散,尝见绿花生。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷597-11
嫩芽香且灵,吾谓草中英。夜臼和烟捣,寒炉对雪烹。
惟忧碧粉散,尝见绿花生。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷597-11
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条