说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 茶诗英译
1.
Focusing on Transferring the Cultural Charm--An Approach to Tea Poem Translation;
撷摄典籍茶诗的文化之魂——茶诗英译的探索
2.
Approaching Tea Poetry Translation from the Perspective of Language Universality-a Case Study on the Translation of Six Desires
从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
3.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
4.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
5.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
6.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
7.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
8.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
9.
Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry;
从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”
10.
In-translating and Out-translating: A Contrastive Study of Two English Versions of Chaguan
译入与译出——《茶馆》两个英译本的对比研究
11.
Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;
汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
12.
Definite skopos set and adequate translation achieved --Comment on Ying Ruocheng s translation of Teahouse;
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》
13.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
14.
A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry;
英译中国古典诗词中的意象翻译研究
15.
Relevance Theory and Poetry Translation--A Comparative Study of the Chinese Versions of Ode to the West Wind;
关联理论与英诗汉译——《西风颂》汉译比较
16.
Harmony in Translating Old Chinese Poems into English;
从中国古诗词的英译看翻译的和谐性
17.
On the English Version of Reduplication in Ospreys;
从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译
18.
On the Purpose and Effect of Translation--On English Translation of Ancient Chinese Poetry;
论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感