1) C-E poetry translation
中诗英译
1.
C-E Poetry Translation from the Perspective of Reader s Response;
从读者反应角度谈中诗英译
2) translation of ancient Chinese poetry into English
中国古诗英译
1.
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett,this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English.
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。
3) Classical Chinese Poetry Transla1ion
中国古汉诗英译
5) Methodology on Translating Classical Chinese Poetry
中诗英译方法论
6) English translation of Chinese poems
汉诗英译
1.
One of the obstacles in English translation of Chinese poems might lie in reproducing the vague words and expressions of the original.
汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。
补充资料:酬别襄阳诗僧少微(诗中答上人归梦之意)
【诗文】:
证心何有梦,示说梦归频。文字赍秦本,诗骚学楚人。
兰开衣上色,柳向手中春。别后须相见,浮云是我身。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷818-19
证心何有梦,示说梦归频。文字赍秦本,诗骚学楚人。
兰开衣上色,柳向手中春。别后须相见,浮云是我身。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷818-19
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条