2) translation course
翻译课
1.
On the Status of Translation Course and the Diversified Teaching Modes;
翻译课教学现状及多元化教学模式
2.
On Dynamic Meaning of Words ——with reflections on the characteristics of translation course;
谈“动态词义”——兼谈翻译课的特色
3.
It first introduces the concept and implication of learning strategies and learner training, then discusses some of the experimental practice in the translation course, designed to develop learners language awareness and translation learning strategies.
本文首先讨论了学习策略的基本内涵及其意义,然后着重讨论了教师如何融学习策略训练于翻译课教学中。
3) translation course
翻译课程
1.
Since the end of 20th century, modern science and technology have been breathing new life into translation course.
20世纪末以来,随着现代科学技术的日益广泛应用,翻译课程教学也被注入了新的活力。
2.
It is recognized that translation course for English majors in vocational colleges follows the corresponding curriculum in regular colleges to a great extent and focuses on the translation theory.
高职高专英语专业的翻译课程教学在很大程度上沿用或参考了本科英语专业的翻译课教学,主要以讲解和传授翻译理论为主。
3.
This paper presents an analysis of the problems and their causes in translation course of English departments in higher education.
本文分析了当前高校英语专业翻译课程存在的问题及其原因,指出了翻译市场出现的变化,说明了目前高校本科翻译课程设置与我国现阶段的社会期望有一定的差距。
4) translation curriculum
翻译课程
1.
What is actually evaluated in translation curriculum is the translation competence.
本文探讨的是一种新的翻译课程学业评价方式:档案袋评价。
2.
This paper discusses the necessity of adopting such an approach and explains the main contents and general frame of the study on translation curriculum.
本文论述了提出这一问题的“问题性”,并简略阐述了翻译课程研究的基本内容和框架。
补充资料:课文
教科书中的正文(区别于注释和习题等):朗读~。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条