1) Han Suyin Award for Young Translators
韩素音青年翻译竞赛
1.
This paper takes a close look at "false friends" in English and Chinese, with examples taken from the C/E reference version of the text used in the 20th Han Suyin Award for Young Translators Contest.
本文主要从"第二十届韩素音青年翻译竞赛"汉译英参考译文看英语和汉语中的"伪友"现象。
2) Han Suyin's Award for Young Translators
韩素音翻译竞赛
3) Junior Competition
青少年竞赛
1.
On the Main Characters of Junior Competition System of US Superior Sports in Olympic Cames
美国奥运优势项目青少年竞赛体制主要特点研究
5) Chinese-to-Korean translation
汉韩翻译
1.
The Chinese-to-Korean translation in Korea experienced three phases: oral interpretation and "Ichal" before the creation of Korean characters, "Eonhae" translation after the creation of the Korean characters, and "Beonanche" translation and the translation of the Ming and Qing novels.
韩国的汉韩翻译经历了没有民族文字的口译和吏札翻译时期、民族文字创制后的谚解翻译时期、明清小说翻译和翻案体翻译时期。
补充资料:韩素音
韩素音(1917~ ) 英国籍作家,医生。原名周光瑚,曾用名周月宾,韩素音为笔名。她父亲是中国人,母亲是比利时人。1917年9月12日生于北京。15岁时在协和医院做打字员。后到燕京大学和比利时布鲁塞尔大学学医。1938年回到中国。1939~1942年在四川成都美国教会医院当助产士,与他人合写一部小说《目的地重庆》。1948年获英国伦敦大学医学博士学位。1955~1963年在马来亚开设光瑚药房。1960~1963年在新加坡南洋大学任现代亚洲文学史讲师。1964年开始写5部传记性著作:《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》、《吾宅双门》、《凤凰的收获》,成为职业作家。她常到美国、德国、瑞士等20多国讲学和游历,介绍中国历史、政治、社会改革、宗教、民族、青年、妇女、知识分子等问题,写了不少有关中国的文章著作。还有《早晨的洪流》 、《中国,2001年》 、《餐风沐雨》、《回面》、《拉萨,开放的城市》等著作。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条