说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英汉合同
1)  English and Chinese contracts
英汉合同
1.
In both English and Chinese contracts,passive voice meets the linguistic requirements of precise wording,well structuring,and standardized format.
英汉合同中,被动语态符合措辞准确、结构严谨、格式规范的语言要求,起到了突出主题、强调施事的作用。
2)  English and Chinese business contracts
英汉商务合同
3)  English-Chinese simultaneous interpreting
英汉同传
1.
"Source-Language-Oriented-Principle"(SLOP) is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
"顺译"原则是英汉同传中的一项基本实践原则。
2.
Source-Language-Order-Driven-Principle (SLODP)is one of the fundamental principles adopted in the English-Chinese simultaneous interpreting.
“顺句驱动”是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。
4)  tautological constructions in English and Chinese
英汉同语
5)  difference and similarity in English and Chinese
英汉异同
6)  Combing English with Chinese
英汉结合
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》

    中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条