说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译名原则
1)  rules for title translation
译名原则
2)  Translation principles
翻译原则
1.
Word- formation classification and translation principles of trademark words;
广告商标词的构词法分类和翻译原则
2.
This paper discusses the Chinese translation of implied negations in English with reference to certain translation principles,aiming to help English learners understand better the unique characteristics of the linguistic phenomena in English.
借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。
3.
It also sums up the translation principles and concrete translation strategies adopted in economic literature for attaining the pub.
文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。
3)  translation principle
翻译原则
1.
So a typical and helpful translation principle is essential.
因此,一种具有代表性,指导性的翻译原则是必不可少的。
2.
The paper examines the origin and development of the translation principle "xin"—— one concept of primary importance in Chinese translation tradition.
"信"是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
3.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
4)  translating principles
翻译原则
1.
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
2.
This paper expounds the translating principles of domestication and foreignization and the discussions conducted at present in China and abroad.
 对国外翻译界归化与异化翻译原则的争论进行了探讨,认为归化与异化之争分为语言形式与文化两个不同的层面,不可混同,进而提出了我国翻译界应结合国情制定恰当的多元化的翻译策略。
3.
Having analyzed the motto features in the target language,this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
5)  principles of translation
翻译原则
6)  principles for C-E translation
英译原则
1.
Chinese neologisms are rich in cultural information,so it is well worth probing their cultural connotations and principles for C-E translation.
汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。
补充资料:译名
1.翻译过来的名称。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条