说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 谚译原则
1)  proverb translation princip
谚译原则
2)  Translation principles
翻译原则
1.
Word- formation classification and translation principles of trademark words;
广告商标词的构词法分类和翻译原则
2.
This paper discusses the Chinese translation of implied negations in English with reference to certain translation principles,aiming to help English learners understand better the unique characteristics of the linguistic phenomena in English.
借用翻译原则来探讨英语隐性否定的汉译,我们能更深入了解这种语言现象的独特性。
3.
It also sums up the translation principles and concrete translation strategies adopted in economic literature for attaining the pub.
文章以功能翻译理论的文本类型和翻译策略为理论依据,指出在进行对外宣传文案的翻译时,应充分考虑其文本的"感染"功能,突出译文的宣传效果,并从宣传效果中的了解层次、认同层次和诱动层次这三个方面阐述了对外宣传文案的翻译原则和具体翻译策略。
3)  translation principle
翻译原则
1.
So a typical and helpful translation principle is essential.
因此,一种具有代表性,指导性的翻译原则是必不可少的。
2.
The paper examines the origin and development of the translation principle "xin"—— one concept of primary importance in Chinese translation tradition.
"信"是中国传统翻译思想中的重要概念和翻译原则。
3.
This paper summarizes the achievements of research into translation of films in our country from the perspectives of language characteristics of films and translation principles,two ways of film translation and translation of film titles and points out problems in translation of films and the direction for the future development.
系统梳理了目前国内电影翻译研究取得的成果,分别从影视语言的特点及翻译原则、电影翻译的两种方式、电影片名的翻译等三个角度加以论述,同时指出了目前研究中存在的问题以及今后发展的方向。
4)  translating principles
翻译原则
1.
Cross-cultural pragmatics provides some reasonable explanation and directions for the understanding of translating principles and some special linguistic phenomena such as untranslability.
跨文化语用学的研究对于翻译原则的把握、翻译特殊现象如不可译性等能做出合理的解释以及方向性的指导。
2.
This paper expounds the translating principles of domestication and foreignization and the discussions conducted at present in China and abroad.
 对国外翻译界归化与异化翻译原则的争论进行了探讨,认为归化与异化之争分为语言形式与文化两个不同的层面,不可混同,进而提出了我国翻译界应结合国情制定恰当的多元化的翻译策略。
3.
Having analyzed the motto features in the target language,this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos.
本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
5)  principles of translation
翻译原则
6)  principles for C-E translation
英译原则
1.
Chinese neologisms are rich in cultural information,so it is well worth probing their cultural connotations and principles for C-E translation.
汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。
补充资料:气候适应性原则——草坪草种选择的基本原则之一
    随着我国国民经济的发展和人民生活水平的不断提高,人们对环境质量的要求越来越高,优美的环境是现代社会文明的体现。草坪作为整体环境绿化的底色,对环境绿化美化的重要功效已被人们普遍认可。近年来,我国草坪业发展迅速,人们环保意识不断提高,环境变化日新月异,越来越多的绿地呈现在人们面前。但是,要想获得优美、健康的草坪,首先要选择适宜的草坪品种,选择的第一个基本原则就是气候环境适应性原则。
    气候适应性原则是草坪草种选择的决定性因素之一。即各地应根据本地区所属的区域性大气候,以及草坪建植具体地点的局域性小气候特点,选择出最适宜的草坪草种、品种及其组合。不同的草种和品种之间存在不同程度的差异,而且有时这种差异能够达到极为显著的水平,也就是说,即使两个品种同属于一个种,但是,有可能表现出只有其中的一个品种能够良好适应本地区的气候和土壤等自然条件,而另一个品种却无法生存。因此,选择适宜的草种、品种以及正确的混配比例是成败与否的关键所在。基于对气候条件与植物分布适应性关系的认识不断提高,根据草坪植物对生存环境的反应,可以将草坪草划分为冷季型和暖季型两大类,这也是人们常用的草坪草分类原则。
    冷季型草坪草的最适生长温度为15℃—25℃,此类草种大多原产于北欧和亚洲的森林边缘地区,广泛分布于凉爽温润、凉爽半温润、凉爽半干旱及过渡带地区。其生长主要受到高温的胁迫;极端气温的持续时间以及干旱环境的制约。就我国的气候条件而言,冷季型草坪草主要分布在我国的东北、西北、华北以及华东、华中等长江以北的广大地区及长江以南的部分高海拔冷凉地区。它的主要特点是绿色期长,色泽浓绿,管理需要精细等。可供选择的种类较多,包括早熟禾属、羊茅属、黑麦草属、翦股颖属、雀麦属和碱茅属等十几个属40多个种的数百个品种。
    暖季型草坪草的最适生长温度为25℃—35℃,大多起源于热带及亚热带地区,广泛分布于温暖湿润、温暖半湿润和温暖半干旱气候地带,在我国的中部温带地区亦有分布。其生长主要受极端低温及其持续时间的限制,主要特点是耐热性强,抗病性好,耐粗放管理,多数种类绿色期较短,色泽谈绿等。可供选择的种类较少,主要包括狗牙根属、结缕草属、画眉草属、野牛草属、地毯草属和假俭草属等十几个属20多个种的近百个品种。
    随着我国草坪业的不断发展,投入其中的科技力量逐步增强,近年来,在全国各地相继建立了有关草坪品种适应性研究的试验小区,为选择适宜的草坪草种和品种提供了可靠的保证。我国相关的研究院所及较大的企业也已相继从国外引进了数百个草坪品种,进行了品种适应性多层次、多渠道的筛选。目前,草坪草种的气候环境适应性原则已被人们普遍接受。
    ——摘自《中国花卉报》2002.10/8
    
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条