1) EC/CE interpreting
英汉、汉英互译
2) translation between English and Chinese
英汉互译
1.
An elementary analysis of translation between English and Chinese in the teaching of College English in Yi Prefecture;
彝族地区大学英语英汉互译技巧探析
2.
It sheds light on the intertranslation between English and Chinese,to get the pragmatic and functional equivalence through thematization or topicalization.
通过分析英语的主语主位和汉语的话题主位在句法和语篇衔接功能上的不同,提出英汉互译过程中,考虑英汉句子结构形式及语篇、文体等特点,对译作进行主题化或话题化处理,从而达到原作和译作语用及功能上的等效。
3.
The current paper argues that in the translation between English and Chinese,rewriting is the nature of translation not only in the translation of literary texts,but also in the translation of non-literary texts due to the great differences existing in both two languages and cultures.
尤其在英汉互译过程中,由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,改写既是文学翻译的本质属性,也是非文学翻译的必然。
3) English-Chinese translation
英汉互译
1.
The advantages of the target language and its application in the English-Chinese translation;
英汉互译中译入语的优势及其运用
2.
The analysis conduces to smooth expression in English-Chinese translation.
对比分析有助于实现英汉互译之目的。
3.
A Brief Description of the Conversion of Affirmative and Negative Sentences in English-Chinese Translation;
本文就英汉互译中肯定句与否定句的转化作简单介绍。
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
英汉互译
1.
Itmainly analyses three translating methods with some supporting examples in the English -to -Chinese orChinese -to-Englishidioms translation,and also explores creative uses of Englishidiomin our dailylives .
本文阐述习语的概念和它所包含的内容,对习语的英汉互译的方法进行了归纳和分析,论述了英语习语活用常见的几种形式。
2.
This paper probes into proper wording, mood and sentence focus of translation.
文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象 ,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论 ,对一些译例提出了不同的见解。
5) mutual translation between Chinese and English
汉英互译
1.
Different nations have different, or even opposite perception of color , which results non-equivalence of color words in mutual translation between Chinese and English, this reflects on emotional rhetoric sense as well as cultural sense of color words.
从而导致了颜色词在汉英互译时的不完全对应现象。
6) C-E and E-C translation
英汉互译
1.
Likeness and difference of cohesion in C-E and E-C translation are expounded trough semantic cohesion and structure cohesion.
英汉语言的不同特点及山西方人在思维模式上的不同,造成了英汉互译中使用的衔接手段不同。
补充资料:语言与形象互译
语言与形象互译
interpretation between languages and imagery
语言与形象互译(interpretation betweenlanguages and imagery)在文学阅读与欣赏活动中,把语言信息摄取到头脑中加工成形象,或将头脑中的形象译成文学语言的一种能力。当一个人面对丰富的文学语言却无法将之与形象互译时,他就根本无法欣赏文学,甚至无法理解他人的语言、与人进行充分的心理交流。语言与形象互译作为一种能力在人生早期最易通过文学美育而获得。许多著名的文学大师以及许多有赖于形象进行抽象思考和创造的学者们,都有一段相当可观的早期文学美育史。语言与形象互译过程的实现和能力的形成,根本原因是因为通过特殊训练(如早期文学美育),建立了大脑皮层感知形象区域与语言区域之间的神经联系。这种联系建立得越丰富、越牢固,语言与形象的互译就完成得越细腻,越完整,也越迅速。 臾伶俐撰甘欣然审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条