说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉、越熟语
1)  Chinese and Vietnamese idioms
汉、越熟语
1.
According to the studies in chapter one and two, the third chapter finds out the main reasons which cause the cultural differences between Chinese and Vietnamese idioms.
这既是对汉、越熟语研究的完善和补充,也为以后更深入的研究做了铺垫。
2)  Chinese idioms
汉语熟语
1.
As the important component and the essence of Chinese national language,Chinese idioms reflect Chinese thinking modes,aesthetic tastes and cultural meanings.
汉语熟语作为汉民族语言的重要组成部分,体现着汉民族思维和认知模式、审美情趣和文化意韵,是汉语言的精华。
2.
With a comprehensive study of lingnistics,history and folklove,the author made a research about the national characteristics of the chinese idioms in such aspects as quantity,diversity origin,structral forms and contents.
综合运用语言学、历史学、民俗学知识,从数量、种类、来源、结构形式和内容等方面对汉语熟语的民族特色进行研究,对我们进一步认识和掌握汉语熟语,丰富汉语词汇知识,推进对外汉语教学都有一定意义。
3.
It is important to decide on the translation strategies for Chinese idioms.
采取何种翻译策略才更有利于汉语熟语的传播,是迫切需要解决的问题,我国古典名著《红楼梦》中有很多汉语熟语,两全译本的译者杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,分别归属于诺德提出的纪实翻译和工具翻译范畴。
3)  idioms [英]['idiəm]  [美]['ɪdɪəm]
英汉熟语
1.
On the cultural phenomena of Chinese and English idioms;
英汉熟语中的文化现象探讨
4)  Chinese and Uygur idioms
维汉熟语
1.
Most Chinese and Uygur idioms are supported by distinct and vivid images.
维汉熟语中大都具有鲜明生动的形象,因而对形象的理解和处理是熟语翻译成功与否的关键。
5)  Chinese and Thai Idiomatic Phrase
汉泰熟语
6)  China-Vietnam bilingualism
汉越双语
补充资料:熟语
1.语言中定型的词组或句子。使用时一般不能任意改变其形式。包括惯用语﹑成语﹑谚语﹑格言﹑歇后语等。 2.常用的话浯。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条