1.
On Translation of Chinese Idioms from Thick Translation;
从Thick Translation看汉语熟语英译
2.
CONCEPTUAL BLENDING THEORY FOR THE INTERPRETATION OF THE CREATIVE USE OF IDIOMS IN CHINESE ADVERTISING;
概念复合理论对广告语中汉语熟语翻新的认知阐释
3.
The Mechanism of Semantic Access when Proficient Uighur-Chinese Bilinguals Reading Chinese Words;
熟练维-汉双语者汉语语义的通达机制
4.
The Flexible Use of Idioms in Chinese Advertisements: A Perspective of Contextual Adaptation;
汉语广告中熟语活用的语境顺应研究
5.
Pragmatic Basis for Flexible Applications of Russian Idioms and Its Comparison with Chinese;
俄语熟语活用的语用依据及其与汉语的对比
6.
Study the Legal Culture Meaning of Chinese Language: Focus on Phrases and Idioms;
汉语言的法文化透视——以成语与熟语为中心
7.
The Processing Features of Translation in Nonproficient Chinese-English Bilingual Children
不熟练汉英双语儿童翻译加工的特点
8.
Development of Conceptual Representation in Nonproficient Chinese-English Bilingual Children
不熟练汉英双语儿童概念表征的发展
9.
An Elementary View on the Acceptability of Translating Idioms;
从英汉熟语的对译看翻译的可接受性
10.
Comparison and Enlightenment of Animal Idioms in English,Japanese and Chinese
英、日、汉动物熟语的对比分析及启示
11.
Language Presentation and Language Switching Effects of Less Proficient Chinese-English Bilinguals: An ERPs Study;
不熟练汉英双语者语言表征与切换的ERP研究
12.
On Image Expression in Uyghur Idiom Translation
维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析
13.
The Feature of Conceptual Representation in the Second Language Of Proficient Uygur Bilinguals
熟练维-汉双语者第二语言的概念表征的特征
14.
On the Conventionalization of Unset Phrases in Modern Chinese and Its Causes;
试论现代汉语中非固定短语的熟语化过程及其成因
15.
Definition of Idiom;
Idiom:习语、成语还是熟语?
16.
Ripeand Flouriohing Research in Chinese Grammar;
走向成熟和繁荣的现代汉语语法研究——我国(大陆)近20年现代汉语语法研究综
17.
Some popular sayings, proverbs, four-word names of scenic sights, etc., are, in addition to their tentative translations, also given in the Chinese phonetic alphabet.
四、些人们熟知的话、语、点的四字名等则在意译之外,加上汉语音译。
18.
The Features of Lexical and Conceptual Representation in the Second Language of Nonproficient Chinese-English Learners
不熟练汉英双语学习者第二语言词汇和概念表征的特点