说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 名家译本
1)  Notable translators'translations
名家译本
2)  famous translators
翻译名家
3)  translation of terms
译名
1.
With the deepening of translation studies, people began to draw their attention to the translation of terms and proper names.
翻译理论的兴衰依赖于实践的需要,随着翻译研究的发展,人们对译名的研究也逐渐深入。
4)  translated terms
译名
1.
This paper will expound on the translated terms of Chinese liangci from the point of view of etymology and terminology in an effort to rectify them.
量词在汉语语法体系中已有定名,英语中没有另立词类,这样导致“量词”的英译名有些混乱和欠准确。
2.
Brief is a common term in English legal documents, however, its Chinese translations are confusing-there exist various substandard translated terms.
然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便。
3.
As a special-purposed English,the military terminology possesses features of its own,and the standardization of the translated terms becomes a matter of great urgency.
作为一门专门用途英语,军事术语表现出一定的特点,军事术语译名的规范化迫在眉睫。
5)  translated name
译名
1.
The English translated name of Chinese product grows out of nothing, from the simple spelling identification to flexibly using English word-building rule to construct trade mark with Chinese characteristics, it has gone through three great stages: spelling, improving spelling and comprehensive nomenclature.
中国商品的英文译名从无到有,从简单的拼音标识到灵活运用英语构词规则来构建具有中国特色的商标命名方式,经历了三个大的阶段;拼音法、改进拼音法和综合命名法。
6)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
译名
1.
This paper probes into several important technical terms of offshore engineering products, defines their translations, explains their meanings and, meanwhile, proposes to revise the antiquated terms based on the literature at home and abroad.
根据国内外文献资料,对海洋工程产品若干重要的技术术语进行探讨,以确定其译名,并诠释其含义;同时,对已过时的术语提出修订建议。
2.
In the light of the features of the cultural meaning in words, the paper analyses the pragmatic failure in its English translation "Friendlies" and the ambiguity in another English translation "Fuwa".
论述了2008年北京奥运会吉祥物"福娃"的文化意义,结合词语文化意义的特点,分析了其英译名"Friendlies"的语用失误和"Fuwa"的语用歧义,建议其名字为"Fúw"。
3.
In this paper the problems of its translation, history, current situation, and reform are discussed.
本文通过讨论其准确的译名,介绍它的历史和现状,以及它目前正在实施的种种改革,廓清目前存在于中国的有关FH的不准确理解,并对中国绝大多数高等学校应借鉴德国FH的经验,培养应用型人才提出了有关建议。
补充资料:小名家
1.在艺文方面略有声名者。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条
译本