1) interpreting performance
口译表现
2) field interpreting
现场口译
1.
Through the analysis of field interpreting,we conclude that,in order to upgrade target language quality,the interpreter should pay close attention to the appropriacy,vividness,precision,flexibility and humor of the language he interpreted it.
在对汉英现场口译实例的分析中,我们发现,要提高译语质量,关键在于注重译语的恰当性、生动性、准确性、灵活性和风趣性。
3) representation in translation
翻译表现
1.
The paper presentsthe essential principlesof representation in translation and studies the three layers of representation: surface layer, middle layer and deep layer, in terms of meanings acquired by the translators.
本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。
4) interpreter'S performance
译者表现
5) interpretation production
口译表达
1.
By analyzing different classic models of interpretation process, the author tries to figure out the role of an interpreter and how public speaking strategies will influence the interpretation production.
本论文探讨了一个对口译研究领域较为根本也非常重要的课题:即口译表达中的公共演讲策略。
6) Translator's Performance
译者表现力
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条