1) A Study of Yang Xianyi as a Translator
翻译家杨宪益研究
2) Yang Xianyi‘s translation thoughts
杨宪益翻译思想
3) translator studies
翻译家研究
1.
With a focus on ontological return in this perspective, the author suggests that translator studies should start from .
作为翻译史研究不可或缺的组成部分,翻译家研究应该在一定的理论框架下进行才能避免盲目和肤浅。
2.
Though translator studies in China can be claimed to have a long history, a systematic study.
近20年来,我国在翻译家研究方面取得了令人鼓舞的成绩,但也还存在有待深耕远拓的领域。
4) A Study of Bing Xin as a Translator
翻译家冰心研究
5) A Study of Hu Shi as a Translator
翻译家胡适研究
6) translation studies
翻译研究
1.
Translation Studies: A Systemic-functional Linguistics Perspective;
试论翻译研究的系统功能语言学模式
2.
The Inspiration of Communicative Ethics on Translation Studies;
交往伦理学对翻译研究的启示
补充资料:杨宪益
杨宪益(1915~ ) 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外 ,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术著作多种。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条