1) CONNOTATIVE MEANING IN ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
翻译中的联想意义
2) Choice of Meaning in Translation
翻译中的意义选择
3) Word Association and Translation
词义联想与翻译
4) Explorations on the Translation of Connotational Meanings of Proper Names
联想意义与译名
5) the translation of literal meaning
字面意义的翻译
6) the translation of signified meaning
所指意义的翻译
1.
Through the analyses of many examples,the present article makes it clear that the translation of signified meaning,in the translation of classic Chinese poetry,is usually a better choice than that of the literal meaning,while in certain circumstances the latter one can produce desirable or even magic effects.
本文通过对大量译例的考察分析,证明了在修辞表达的英译中所指意义的翻译通常比字面意义的翻译要可取,而特殊情况下字面意义的翻译也可能产生神奇的效果。
补充资料:词义
1.文辞﹑言词的义理。 2.文词和义理。 3.语言学术语。指词的语音形式所表达的意义﹐包括词的词汇意义和语法意义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条