1) Cognitive Mechanism on the Shift of Parts of Speech
汉语词类转用新解
2) new quasiaffix in modern Chinese language
汉语新兴类词缀(语缀)
5) Chinese neologisms
汉语新词语
1.
On Chinese-English translation of Chinese neologisms from the perspective of Bassnett s cultural translation theory;
巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译
2.
It aims at exploring a harmonious combination of modernity and accuracy in the C - E translation of such Chinese neologisms.
本文改革开放以来汉语中出现的大量新词语的英译及其翻译的特点、原则、方法进行了广泛而深入地探讨,旨在提高目前汉语新词语的翻译质量,避免乃至减少误译,以便实现英译汉语新词语的时代同步性和准确性。
6) Chinese new words
汉语新词语
1.
With the development of the society,numerous Chinese new words have been produced.
随着社会的发展进步,汉语新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些新词语成为我们目前所面临的急迫任务。
2.
The contemporary Chinese new words and expressions\' massive emergences are produced from the social evolution and the language own development.
当代汉语新词语的大量涌现是社会嬗变和语言自身发展的产物。
补充资料:《朱子语类》
《朱子语类》 朱熹与其弟子问答的语录汇编 。中国宋代景定四年(1263)黎靖德以类编排,于咸淳二年(1270)刊为《朱子语类大全)140卷,即今通行本《朱子语类》。此书编排次第,首论理气、性理、鬼神等世界本原问题,以太极、理为天地之始;次释心性情意、仁义礼智等伦理道德及人物性命之原;再论知行、力行、读书、为学之方等认识方法。又分论《四书》、《五经》,以明此理,以孔孟周程张朱为传此理者,排释老、明道统。《朱子语类》基本代表了朱熹的思想,内容丰富,析理精密。主要版本有宋咸淳二年《朱子语类》书影刊本、明成化九年(1473)陈炜刻本、清吕留良宝诰堂刻本、广州书局本等。中华书局有排印本。
|
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条