说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 论译者的阐释之维
1)  On A Translator s Hermeneutic Dimensions
论译者的阐释之维
2)  The Translator as an Interpreter
译者的阐释者角色
3)  hermeneutic approach
阐释学译论
1.
However,as far as C-E poetry translation is concerned,hermeneutic approach would betray some disadvantages by fixing the integration mode,freezing the logical relations of images,weakening the rhetorical effectiveness and ruining the original sense of poetry.
阐释学译论认为翻译即是阐释,要求译者为译文读者提供晓畅明白的译文,有一定的合理性。
4)  Translation View under the Modern Hermeneutics Context
论阐释学的翻译观
5)  readers'interpretations
读者的阐释
6)  hermeneutic translation theory
阐释翻译理论
1.
Translator s subjectivity under George Steiner s hermeneutic translation theory——a case study of two Chinese versions of Tess;
乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析
2.
In this thesis,two selected English versions of Tao Te Ching which were translated by Arthur Waley and Gu Zhengkun are compared on the basis of George Steiner\'s Hermeneutic Translation Theory,with the purpose to systematically analyze the embodiment of the translator\'s subjectivity in the process of translating Tao Te Ching.
本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟。
补充资料:伤寒论阐释


伤寒论阐释


  《伤寒论》注本。成友仁编著,杜雨茂、潘克良校订。校订者取成氏原撰《伤寒论讲义》再予修订,改易今名。全书分概论和本论两部分,概论着重介绍《伤寒论》学术特点和成就,颇多个人心得;本论以宋本《伤寒论》各篇原文为基础,逐条注译,或加“参考”、“按语”、“实例”、“方剂”等项以联系临床实际。1984年由陕西科技出版社出版。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条