3) Translator and Treasonous Phenomena
译者和叛逆现象
4) treasonous phenomena
叛逆现象
1.
This note provides a general survey of the differences among languages and thus the treasonous phenomena in literary translation.
汉英语言语音的不同、字形的不同、词汇的不同、句法的不同和修辞的不同,给英汉文学翻译带来了叛逆现象。
5) Translation and Treason
翻译与叛逆
6) The cultural penomenon in translation
翻译中的文化现象
补充资料:《请宰了我——一部叛逆文化的口述秘史》
美国作家莱格斯•麦克尼尔 吉里安•麦凯恩的作品,从纽约肇始,有着丰富的文化背景,后来却被严重狭隘化的朋克运动,也是20世纪最杰出的文化撼动之一。这一撼动质朴本性的表征,便是前所未有地敞露秘史。木书则是迄今为止对这一秘史表露得最为彻底的“秘史中的秘史”,是“第一本真正描述那时期文化真实的著作”。
你从不会见到另一本书,把一种文化启示的先知们描述得如此不堪。而且,全部是用他们自己的语言,毫无粉饰。在书中,滚客、歌迷、“骨肉皮”、制作人、易装癖、毒贩子都得到了一个机会,直接证明是哪些事件改变了他们的人生,同时也改变文化的景象。
关于译者:
郝舫:著名作家、乐评人,著有《将你的灵魂接到我的线路上——大众文化中的流行音乐》、《伤花怒放——摇滚的被缚与抗争》、《灿烂涅磐——柯特•科本的一生》、《比零还少——探访欧美先锋音乐的异端禁地》等影响巨大的摇滚和文化著作,译有《上车走人——与黑旗摇滚在路上》等。国内十数种重要报刊专栏作家,并被视为摇滚文化和另类文化的代言人,被各国重要媒体常年广
泛报道评论。曾任大学教师、报社编辑、杂志主编、网站总监,现任新闻集团星空卫视高级经理,负责电视节目制作。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。