说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 诗人兼译者
1)  Xu Zhimo: A Poet Translator
诗人兼译者
2)  poet-translator
诗人译者
1.
And as the discussion deepens, the two kinds of readers/translators differentiate from one another as poet-translator and scholar-translator whose translations come into question frequently.
在诗歌理解和翻译过程中,写诗懂诗的译者和不懂诗的译者肯定产生不同的理解和翻译,这便渐渐衍生出两类译者,诗人译者和学者译者。
3)  poetry translator
诗歌译者
1.
This article discusses the multiple roles of poetry translators from three aspects.
诗歌译者的角色可以是多重的:从操作上讲,诗歌译者既是模仿者,又是创造者;从心理上讲,诗歌译者既是原作者的仆人,又是译作的主人;从素质上讲,诗歌译者既是学者又是诗人。
4)  emulation method
"三兼顾"译诗法
1.
The author also tries to expound and verify that Huang Gaoxin s emulation method in poetry translation lacks adequate theoretical foundation and is far from satisfactory in practice.
从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。
2.
One is emulation method which pays attention to a faithful reproduction of the number of pauses,the number of characters and rhyming pattern in the original,while the other places emphasis on spiritual similarities.
通过英国诗人丁尼生《鹰》的两种译文的比较分析,从诗形、诗味、诗魂诸层面探讨诗歌翻译,比较“神似”译法和在形式与内容上强调忠实于原文的“三兼顾”译诗法,旨在深刻领会诗歌意义和挖掘诗歌翻译的美学价值。
3.
With its insistence that great importance be attached both to emulating the metrics of English verse and to tapping into the rich expressiveness of the Chinese language, Huang Gaoxin s "emulation method" makes unique and significant contributions to the theorization of E-C poetry translation.
本文就译诗诗行的字数、五七言的使用、诗题翻译和译诗用韵的选择问题提出一些个人看法,意在使“三兼顾”译诗法发扬光大。
5)  One who versifies.
作诗者,诗人
6)  poet of scholar
学者诗人
1.
In his poetic creation of over 50 years from a poet of farmer to a poet of scholar,he has gone through twists and turns.
从农民诗人到学者诗人,从社会功利性到佛音道意的表达,从人生社会百态到哲理意蕴的表达是诗人50多年来诗歌创作的曲折而艰辛的历程。
补充资料:诗人
1.指《诗经》的作者。 2.写诗的作家。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条