说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 译诗
1)  poetry translation
译诗
1.
In a word, a translator must by all means strengthen his consciousness of style reproduction if he hopes to be any success in the poetry translation.
本文试图探索诗歌翻译的方法和途径 ,以使译诗不仅能准确传达出原诗的内容 ,也能尽可能相似地模拟原诗的形式 ,达到以原诗风格与神韵的再现。
2.
This paper tries to explore Mu Dan,as a poet and translator,and his poetry translation,and discusses the influences of his poetry translation,especially English poetry translation,on his later period of modern Chinese poetry writing.
文章试图追寻诗人穆旦的英诗翻译的踪迹,并探讨他的译诗是如何影响其后期现代派诗歌的创作。
3.
The traditional methods of poetry translation are used as reference and another triad method of poetry translation is being introduced here.
诗“气”集风格、意象、神韵于一体,译诗也应是这样的一个整体。
2)  translated poems
译诗
1.
His translated poems helped to change traditional poems from being cultural capital owned by official.
胡适的译诗经历了从五七言古体、骚体到白话自由诗的转变过程,这也是从贵族化到平民化的演变:主题内容日趋世俗化,句式诗体日趋通俗化,语言日趋白话化。
2.
Hu Shi s translated poems were an important part of his new poetry creation.
作为胡适白话新诗创作的有机部分,胡适早期的译诗因袭传统五七言古体,中期尝试骚体与文言散文,后期则运用白话新诗。
3.
Hu Shi s translated poems are one essential component of his Chinese Renaissance.
胡适的译诗是其"中国文艺复兴"说的组成部分。
3)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
译诗
1.
Peak experiment of aesthetic judgment in translation;
译诗中传达审美感兴的高峰体验
2.
This essay relates on two aspects: the modern style s intermingling with the Chinese style and their independent spirits reflected in Chinese translations and his Chinese imitations.
在其创作的“中国诗”即中国古诗译诗及仿体诗中体现出中国色彩和现代风格的交互与独立 ,使中国古诗的影响融入其现代诗歌理论与创作中 ,在借鉴与创新的过程里体现了对待外来文化的积极方式。
3.
He believes that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy—the identification of another person with oneself, the transference of his utterance to one’s own utterance.
在他看来,翻译不可能百分之百地重现原文,因此他的译诗经常体现出一种“创造性叛逆”。
4)  translated poem
译诗
5)  verse translation
译诗
1.
Based on Hong Zhenguo(2006),this paper goes on to discuss the achievement made in the exploration into verse translation in Poems of Zhou Liuxi(Second Collection).
本文在洪振国(2006)的基础上继续讨论《流溪诗外编》对诗歌翻译的探索上所取得的成就,认为:在《流溪诗外编》中,周流溪先生以诗人气质与学者和译者修养的统一、精深性研究与创作式译诗的结合,到达了枕云选梦补造化、风骚外译见精神、诗接东西架鹊桥的境界。
2.
Although he did not do much translation (mainly poems by British poets) and he did not write much about translation, his verse translation and his views on it were all nice and concise.
他的翻译作品主要是诗歌,其诗歌译作乃名家之笔,其所论乃学者之见,具体体现在:独特的选材观;知"义"论世的诗义理解;变通的"神似"译诗方法;译诗的文化意识;译诗的主体是诗人;坚定的"诗歌是可译的"信念等方面。
6)  Translating verse as verse
以诗译诗
补充资料:译诗
1.经过翻译的诗歌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条