1) Acculturation and Domestication
涵化与归化
2) kinship and acculturation
亲缘与涵化
1.
Researching its stable and variable factors is conducive to people s understanding of the cultural kinship and acculturation model between China and Southeast Asian nations.
灵龟崇拜是中国和越南传统文化中的悠久性母题,研究这一母题的固态与变异的因素,有助于人们对中国与东南亚民族文化亲缘与涵化模式的理解。
3) domestication and foreignization
归化与异化
1.
From the perspective of the strategies of domestication and foreignization,with the former translation strategy,Chinese "Loong" should be translated into " dragon ".
翻译中对跨文化因素的处理往往采用"归化"和"异化"两种不同的手段,从归化与异化的翻译策略来看"中华龙"与"dragon",把"龙"译为"dragon"是属于归化的策略;从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略来看,则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。
2.
The discussion of domestication and foreignization in translation can be traced back to a very long time ago,home or abroad.
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长;从崇尚归化到提倡异化,并把异化翻译当作激进地抵抗归化翻译的手段,当代译者(学者)们似乎走向了文化诗学与意识形态上的觉醒。
5) alienation and domestication
归化与异化
1.
The author expounds the basic content of the alienation and domestication in translation theory and the cultural differences of English and Chinese idioms.
文章阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及英汉文化差异在习语中的体现,并借助异化归化翻译理论的灵活运用,提出了英汉习语的翻译方法。
2.
Both of them can t see eye to eye with two of the three-word criteria: fluency and elegance; they made different choice in the strategies of alienation and domestication; their attitude towards misunderstandings in translation is thought-provoking.
他们对信、达、雅中的达与雅都持有异议;在归化与异化上虽有不同的取舍,但在以翻译为媒介的文化交流上看法却越于一致;对译中之讹的态度,更是发人深醒。
6) cultural diffusion and acculturation
文化传播与涵化
1.
Chinese university cities are meeting with lots of cultural drawback, which appears in the deep-going cultural traits, cultural sharing and integration, cultural innovation and transformation, cultural diffusion and acculturation.
我国目前的大学城普遍存在各种文化缺失现象,主要表现在文化底蕴、文化共享与整合、文化创新与转换以及文化传播与涵化等方面;在大学城建设的初期,应着重处理好文化功能和其他功能之间的关系,解决好独立和共享的矛盾。
补充资料:涵涵
1.水波晃动貌。 2.雄浑自然貌。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条