2) attributive clause
定语从句
1.
Comparison and the translation of the attributive clauses of EST between Chinese and English languages;
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译
2.
In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial.
英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。
3.
The appositive clause introduced by that differs largely from the attributive clause introduced by that both in expressions of meaning and grammar rules, but they are likely to be confused due to their similar appearances.
用that引导的同位语从句与that引导的定语从句在表达意义和语法要求上都不相同 ,但因为两者形式相似 ,非常容易混淆 ,并极易由此造成句子意思的理解和翻译等方面的错误。
3) Attributive clauses
定语从句
1.
Expressions and Translation of English Divided Attributive Clauses;
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译
2.
This paper lists ten main difficult points of attributive clauses in order that everyone can use them correctly.
为了使人们能准确地使用定语从句,本文列举了定语从句的十大难点。
3.
However, some attributive clauses in English have the adverbial functions in semantics, explaining the relations of time, reason, result, condition (or supposition), purpose or concession with the main clauses.
英语中的定语从句是一种修饰性的从句 ,其主要功能是作名词 (词组 )的后置定语 ,修饰其先行词。
4) adverbial clauses
状语从句
1.
I mplicit negation can be realized by means of rhetorical questions,subjunctive clauses,adverbial clauses,some collocations of words,and vocabulary,etc.
在英语中,可以通过反问句、虚拟从句、状语从句、词语搭配以及词汇等方法达到含蓄否定的目的。
2.
Different languages tend to arrange the order of adverbial clauses in different ways.
不同的语言倾向于使用不同语序来组织状语从句。
5) relative clauses
定语从句
1.
Examining Chinese EFL Learners Grammatical Competence--With Special Reference to Relative Clauses;
通过定语从句考察中国外语学习者的语法能力
2.
,restrictive relative clauses,and investigates,from a cognitive-functional perspective,the occurrence and distribution of varying relative clause constructions in discourse.
本文从认知角度出发,调查现代汉语定语从句在口语和书面语篇章处理中的分布情况,研究造成这些分布的潜在因素,探讨并试图揭示此类从句的句法结构及它们在汉语篇章中的具体表现形式。
3.
In translating English relative clauses into Chinese,translators tend to attach more importance to the linear syntactic adjustments and specification of the logical relations between the main clause and the relative clause,but few of them take into consideration the factors such as informational status and function of the clauses.
英语定语从句在汉译时一般只考虑语序调整和逻辑关系的具体化,而忽视主从句的信息地位,也很少考虑主句和定语从句信息地位的改变对译文交际效果可能产生的影响。
6) adverbial clause
状语从句
1.
Translation of adverbial clauses introduced by "when;
When引导的状语从句的汉译
2.
This paper gives a general introduction of adverbial clauses of conce ssion,and put forward a few special kinds of adverbial clauses of concession,a nalyzing its structure,function and usage so that it can be of some guidance to English learners in their study.
本文首先对英语中的让步状语从句进行了概括,继而提出几种特殊形式的让步状语从句,并从其结构、功能、使用等几方面加以分析和阐述,以期为英语学习者在学习掌握中提供必要的引导。
3.
If clause is usually treated as adverbial clause of condition in most of grammar and textbooks.
文章讨论了主从连词 if引出的各种状语从句 ,一般语法书和教科书介绍 if状语从句时 ,通常只说明它是用来表示条件的条件状语从句 ,探讨了 if状语从句的深层含义 ,分析归纳出它在实际使用中表示假设、条件、时间、让步以及原因的五种功能 ,列举了该词的一些变异形式及用法 ,同时探讨了 if状语从句的不同汉译方
补充资料:表语
1.犹言褒词。 2.有的语法书用来指"是"字句"是"字后面的成分,也泛指名词性谓语和形容词性谓语。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条