1) message transliteration
报文直译
2) the translated documents of the Yuan Dynasty
元代直译体文献
1.
The paper reveals the special usage of causal postposition of Shang(上) & Shangtou(上头) in the translated documents of the Yuan Dynasty, and points out it was the result of mainly copying the causal postposition tula and the instrumental suffixes -.
元代直译体文献中方位词“上/上头”的原因后置词的特殊用法,主要是直译中古蒙古语表示原因的后置词tula和形动词工具格附加成分-。
3) Cultural Transmission and Literal Translation
文化传递与直译
5) literal translation
直译
1.
On literal translation free translation and foreignization domestication;
直译与意译和异化与归化的分析
2.
From Free Translation to Literal Translation:Analysis of Transformation in Lu Xun’s Translation Strategies;
从意译到直译:鲁迅翻译策略变因探析
6) Direct Translation
直译
1.
By comparing and analyzing the cultural differences between Chinese and English,this paper concludes that the flexible translation methods,such as direct translation and free translation,etc.
通过对英汉文化差异的比较和分析,可以总结出英语语言文化的共性和个性,并根据其特性探讨直译和意译等几种灵活的翻译方法,最终在忠于原作者和忠于读者之间找到最佳的平衡点。
2.
To deal with the cultural differences in intercultural translation,various skills can be adopted,including direct translation,modeling application,free translation and so on.
跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。
3.
The methods adopted in Moment In Peking can be a good guide for us to follow and refer to, which can be summarized as direct translation, pronunciation transcription plus explanation in context.
这些方法可以归结为直译和音译,又辅以文内背景解释。
补充资料:直译
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条