说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 玄奘(600~664)
1)  Xuɑnzɑng
玄奘(600~664)
2)  XUAN Zang
玄奘
1.
Influences of Xuan Zang s Travel to West on Novels of the Tang Dynasty;
玄奘西行对唐代小说创作的影响
2.
TA contrast of four Chinese translations of Trims′ikā-vijapti-mātratā-siddhi and semantic analysis of vijāna,vijapti and vijaptimātratā can discover that Xuan Zang s translating vijaptimātratā into "唯识" is well considerable,not to say the so-called "mistaken translation" causing the "mistaken region" in research for the field for thousands of years.
在《唯识三十颂》的四个译本中vijāna与vijapti及vijaptimātratā的语义与义理有各不相同的内涵,以"唯识"迻译vijaptimātratā,并非玄奘未经考虑的做法,即使以安慧《三十唯识释》(或译《唯识三十论》)来看,也难说就是"误译",更谈不上由此"误译"而引来的研究唯识的千年"误区"。
3)  Xuanzang
玄奘
1.
Reinterpretation on Monk Xuanzang's Translation Theory of Five Transliterations——A Discussion on the Translation of Religious and Cultural Loan-words
重读玄奘译论“五种不翻”——论宗教类、文化类外来词语的翻译策略
2.
On the Evolution of the Story's Gist of Western Pilgrimage for Buddhist Scripture and Xuanzang's Family Background
西游取经故事的主旨演变与玄奘身世安排的嬗变
4)  the time of Yuan chwang
玄奘时代
5)  Xuan Zang on his easterly journey
玄奘东来
6)  biography of Xuan Zhang
玄奘传
补充资料:玄奘(600~664)
      唐代高僧、旅行家、翻译家。俗姓陈,名祎。通称三藏法师。洛州缑氏(今河南偃师缑氏镇)人。13岁出家后,游学各地,深感佛教理论分歧和经典译本不全,疑伪杂陈,于贞观元年(627)冒险孤征,留学南亚各地,贞观十四年在印度那烂陀寺主持讲座,蜚声南亚。次年春,携带 657部经典和塑像以及花果种子动身归国。贞观十九年正月抵长安。前后跋涉 5万多里。回国后,从事翻译佛典工作,直到逝世前一个月才停笔。19年中共译出74部,1335卷,1300多万字,在中国翻译史上作出了巨大贡献。他提出"既须求真,又须喻俗"的翻译原则,即既忠实于原文,又便于读者了解。为求得文和义切合原作,译笔文从字顺,其方法不拘泥于直译或意译,尽量避免梵文化的汉文。他运用六朝以来偶正奇变的文体,参酌梵文锁连环的方式,形成一种"精严凝重"的翻译文体,在中国文学史上颇具特色。
  
  玄奘又应唐太宗之命,于贞观二十年完成由他口述、门徒辩机记录的《大唐西域记》12卷。这部书翔实地记载了玄奘离开高昌(今新疆吐鲁番)后,旅行中亲身经历的 110国和所传闻的28国的山川形势、地理位置、政治文化、历史沿革、风土人情、宗教信仰以及物产等,其中多为新、旧《唐书》所未载。书中还保存了大量的印度神话故事和宗教传说。文笔朴质谨严,骈散相间,绚丽雅致,简括流畅,在唐初可称上乘之作。19世纪后期起,法、英、日本诸国先后出版了该书译本。
  
  玄奘所译经典都收在宋、金以来各种版本的《大藏经》中。其著作《会宗论》、《制恶见论》、《三身论》等均已亡佚,今仅存《表启》一卷及《三类境》、《真唯识量》、《论五种不翻》。事迹见《大慈恩寺三藏法师传》、《续高僧传·玄奘传》。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条