1) Ghiyasoddin Abu al-Fath Omar Khayyam (1048~1122)
欧玛尔·海亚姆,G.A.al-F.
2) Omar khyyam
欧玛尔·海亚姆
1.
A Translator’s Misreading and Misleading: A Revelation from the Case Study of the Chinese Translation of Omar khyyam’s Poems;
译者的误读与误导——以欧玛尔·海亚姆诗歌的翻译为例
4) Richard Willhelm
维尔海姆
5) Eitrheim
艾特尔海姆
6) Federico García Lorca (1898~1936)
加西亚·洛尔卡,F.
补充资料:欧玛尔·海亚姆,G.A.al-F.
波斯诗人、哲学家、天文学家。一译莪默·伽亚谟。生于霍拉桑尼沙浦尔。幼年在家乡求学,晚年去过麦加朝觐。曾在塞尔柱王朝玛列克沙赫(1072至1092年在位)宫廷担任太医和天文方面的职务。1074年曾修订历法,并筹建天文台。
海亚姆生前不以诗闻名,他逝世50年之后才有人提到他写过四行诗。四行诗是伊朗传统的诗体,第一、二、四行协尾韵,类似中国的绝句。1859年英国人爱·菲茨杰拉尔德把他的四行诗译为英文出版,此后他的四行诗闻名欧美。郭沫若于1928年从英文转译了他的四行诗集,题名《鲁拜集》(鲁拜为阿拉伯语,此处意为四行诗)。
海亚姆对社会和人生的见解,不囿于伊斯兰教所宣扬的真主创造世界的观点。他曾对同时代学者的迂腐表示忧虑,对窒息学术探讨的社会环境表示不满,他的许多四行诗正是这种痛苦和愤懑心情的流露。他还在诗中探讨人生的意义。他感到人生有限而宇宙无穷。他认为关于"彼世"的说教是荒谬的,否定了"地狱"和"天堂"的存在。对当政的权贵和宗教上层人士,他进行了谴责和揭露。因此统治者惧怕和痛恨海亚姆,称他的诗是"吞噬教义"的毒蛇。
海亚姆的四行诗语言明白晓畅,朴实洗练。他的诗歌创作继承了萨曼王朝时期"霍拉桑体"的传统。他的诗集最早的抄本是1208年本(现藏剑桥大学图书馆),收四行诗 252首,是公认可靠的版本,但有人认为他的全部四行诗应该超过这个数字。
海亚姆生前不以诗闻名,他逝世50年之后才有人提到他写过四行诗。四行诗是伊朗传统的诗体,第一、二、四行协尾韵,类似中国的绝句。1859年英国人爱·菲茨杰拉尔德把他的四行诗译为英文出版,此后他的四行诗闻名欧美。郭沫若于1928年从英文转译了他的四行诗集,题名《鲁拜集》(鲁拜为阿拉伯语,此处意为四行诗)。
海亚姆对社会和人生的见解,不囿于伊斯兰教所宣扬的真主创造世界的观点。他曾对同时代学者的迂腐表示忧虑,对窒息学术探讨的社会环境表示不满,他的许多四行诗正是这种痛苦和愤懑心情的流露。他还在诗中探讨人生的意义。他感到人生有限而宇宙无穷。他认为关于"彼世"的说教是荒谬的,否定了"地狱"和"天堂"的存在。对当政的权贵和宗教上层人士,他进行了谴责和揭露。因此统治者惧怕和痛恨海亚姆,称他的诗是"吞噬教义"的毒蛇。
海亚姆的四行诗语言明白晓畅,朴实洗练。他的诗歌创作继承了萨曼王朝时期"霍拉桑体"的传统。他的诗集最早的抄本是1208年本(现藏剑桥大学图书馆),收四行诗 252首,是公认可靠的版本,但有人认为他的全部四行诗应该超过这个数字。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条