1) in
[英][ɪn] [美][ɪn]
如下成语惯用
2) idioms
[英]['idiəm] [美]['ɪdɪəm]
习惯用语
1.
Since English idioms is the important rhetoric means in language and itself also is the concentrating show of various rhetoric means at the same time, it has the direct influence to the quality of the whole translation whether the translating of idioms is good or not.
英语习惯用语既是语言中的重要修辞手段 ,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
2.
This paper explores four static expressions in automatic expression, passive expression, words and sentences expression and static expression in idioms.
本文从自动词表达、被动表达、名词句表达和习惯用语中的静态表达四个方面,通过与汉语对比来说明日语的静态表达特征,意图从语言载体的表征揭示其深层次的语言心理,发掘日语的文化内涵。
3.
Chinese idioms are the total of the finalizing phrases which are hrger than words.
习惯用语是汉语词汇中所有比词大的定型短语的总括,不管它是长是短,结构定型、语义定型是它们的共同特点。
3) idioms
[英]['idiəm] [美]['ɪdɪəm]
惯用语
1.
On the translation of idioms;
谈惯用语的翻译(英文)
2.
Cognitive basis and cultural factors in English idioms;
英语惯用语的认知与文化解读
3.
Idioms from English and Chinese Refkect Differences and Similarities between stern And western Cultural Backgrounds;
从英汉成语惯用语看中西方文化背景异同
4) idiom
[英]['ɪdiəm] [美]['ɪdɪəm]
习惯用语
1.
Both Chinese language and English language have a long history and a lot of idioms which contain rich cultural information and clear cultural characteristics.
英汉两种语言都有悠久的历史,经过长期的使用而提炼出许多习惯用语。
2.
This essay discusses difficult color terms have their own idiom in English and some even have lost their original idea, and compares the difference of color terms, in order that English learner can not only pay attention to the original idea, but they can also understand and grasp the deeper meaning of the color terms.
本文论述了英语中表示不同颜色的词都各有其习惯用语,其中有的颜色词已失去了其本意,简单的对比了英汉两种语言中颜色词的差异,以便英语初学者不仅要注意英语颜色词词义表面意思,还要深层了解并掌握其内涵。
3.
Chinese idioms are the total of the finalizing phrases which are larger than words.
习惯用语是汉语词汇中所有比词大的定型短语的总括,不管它是长是短,结构定型、语义定型是它们的共同特点。
5) phrase
[英][freɪz] [美][frez]
惯用语
1.
The cultural implication of The phrase related to diet;
浅论包含饮食语素惯用语的文化意蕴
2.
Chinese phrase "Zhen Tou Feng" is a culturally-loaded expression,originally means "wife s advice to her husband or lover when they are in bed",but it has adopted different meanings with the social development.
汉语惯用语"枕头风"带有浓厚的文化色彩,不仅仅指"妻子或情妇在枕上怂恿丈夫的话",社会的发展还赋予了"枕头风"新的含义。
3.
In both English and Russian there are a great many phrases composed of words about parts or organs of human body such as head,face,eye,nose,mouth,tooth,tongue and ear,etc,which this passage is to analyze and thus to discover the differences and similarities in different nations understanding of the Nature and the society and to prove that languages are branded with cultures.
英、俄两种语言中由人体部位及器官词汇构成的惯用语很多,本文通过对头、脸、眼睛、鼻子、嘴、牙齿、舌头和耳朵等人体部位和器官词汇所构成的惯用语进行分析,发现不同民族对自然和社会的认识异同交织,从而使语言打上了民族文化的烙印。
6) idiom
[英]['ɪdiəm] [美]['ɪdɪəm]
惯用语
1.
An revised model of mechanism in idiom comprehension;
对惯用语理解机制的一些新设想
2.
Research on the Auditory Lexicalization of Chinese Idioms with Different Structures;
汉语不同结构惯用语的听觉词汇化研究
补充资料:如下
1.如同下面所叙述或列举的。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条