1) culturally-loaded words
文化词
1.
This paper analyzes two groups of culturally-loaded words in Guangzhou dialect:1) Helan (荷兰,Holland) and hongmao (红毛,redhair),which involve the history of Dutch activities in southwest Pacific in late Ming dynasty;2) Homophone taboos of xiong (凶, disastrous) and shu (输,to lose),with discussion on the scales of taboo.
本文分析两组广州方言文化词:(1)"荷兰"和"红毛",其中涉及明末荷兰人在西南太平洋海域活动的历史;(2)"凶"与"输"的同音避讳,讨论到"避讳级度"问题。
2) "culturally-loaded words
“文化词汇”
3) cultural words
文化词语
1.
On cultural words in teaching Chinese as a foreign language;
对外汉语教学中的文化词语
2.
Starting from a comparative study of the two versions of the poem entitled Peach Blossom, this paper discusses the translation methods applied in the translation of cultural words,with an attempt to explore the choice of translation methods regarding cultural words.
文章以其中的诗篇《桃花行》的两种英译本的对比评析为切入点,讨论两种译本对其中含有的文化词语的翻译方法,进而探讨有关文化词语翻译方法的选择问题。
4) cultural terms
文化词汇
1.
Based on the schema theory, the cultural schemata are introduced into the translation of English cultural terms.
文章运用图式理论分析文化图式和英语文化词汇的翻译,指出译者要正确理解英语文化词汇体现的文化图式,同时采取不同的翻译手段,在关注读者已有图式的同时,促进文化的交流。
5) Culture-loaded words
文化词语
1.
Interpretation of culture-loaded words in bilingual dictionaries;
双语词典中的“文化词语”释义
6) Culture-loaded words and expressions
文化词语
1.
How to translate culture-loaded words and expressions in literary works has been an important issue concerned by translators.
实际上文化词语的蕴涵信息与上下文和源语文化密切相关,更难翻译。
参考词条
补充资料:如此江山 泛曲阿后湖 曲阿词综曲阿词综中,
【诗文】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。