1) Culture-specific Term
特定文化词
1.
An Analysis of the Translation of Culture-specific Terms and Dialogues in Vanity Fair by Using Mona Baker s Approach to Equivalence;
用蒙娜·贝克的对等方法分析《名利场》中特定文化词和对话的翻译
3) culture-specific word
文化特色词
1.
Translating Chinese culture-specific words into English is a perennial problem.
汉语文化特色词的英译是个恼人的老问题。
4) culture-bound words
文化限定词
1.
This paper,in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by Lawrence Venuti,presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture-bound words in A New Century Chinese-English Dictionary.
韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。
2.
The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.
文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。
5) characteristics of culture-bound words
"文化词"学习特点
6) Chinese-specific Words
中国文化特色词
补充资料:如此江山 泛曲阿后湖 曲阿词综曲阿词综中,
【诗文】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,
【注释】:
【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条