1) liaison interpreter
联络口译员
1.
In the literature of interpreting research, there is not yet any in-depth discussion of the role of liaison interpreters.
本论文旨在对联络口译员在口译活动中应该承担的角色和发挥的作用进行定位。
2) liaison interpreting
联络口译
1.
With an introduction of some basic concepts regarding politeness and liaison interpreting, and with a systematic approach of politeness in liaison interpreting, both theoretically and practi.
本文试图通过对礼貌研究以及联络口译研究中相关概念的解释以及相关研究历史的回顾,从理论和实践角度深入系统的对联络口译中的礼貌问题加以分析讨论,从而发现其中的问题,为联络口译员解决实际问题以及相关口译员培训提供参考。
2.
It is pointed out at the end of the chapter that due to the uniqueness of working mode of liaison interpreting, the three above-mentioned role categories, namely helper, conduit model and cultural mediator, which is applicable to all kinds of interpreting, can not accurately showcase the nature and function of liaison interpreters\' role.
传统观点普遍将口译员的工作理解为单纯的语言翻译,然而现实生活中,联络口译员承担的并不仅仅是语言翻译的工作。
3) Import Liaison Staff
进口联络员
5) person who interprets, esp. as a job
口译者;译员
6) Interpreter
[英][ɪn'tɜ:prɪtə(r)] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
口译员
1.
"Communicative Equivalence" and Its Application in the Communicative Course between the Speaker and the Interpreter in Conference Consecutive Interpretation for Political Figures;
“交际对等”及其在政府政要会议接续口译中演讲者与口译员交际过程中的运用
2.
During the process of interpretation,there is communication among the speaker,the interpreter and the audience.
口译是一种传递与交流信息的交际行为,在口译过程中,演讲者、口译员与听者三方之间均存在着信息交流,其中对演讲者与口译员之间的交流的研究有着十分重要的意义,且这一交流因文化模式的不同而有所不同。
3.
So interpreters should not only pay attention to the linguistic barrier, but also the cultural difference between both sides in interpretation.
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异。
补充资料:译员
1.翻译人员(多指口译的)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条