1.
Foreignization: Still a Caution Line for Interpreters;
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待
2.
On Strengthening the Interpreters Intercultural Competence;
浅论提高口译译员的跨文化交际能力
3.
Exhibition Interpreting and Training of Interpreters in Xiada Model
会展口译及厦大口译训练模式下的译员培训
4.
International Association of Conference Interpreters
国际会议口译员协会(口译协会)
5.
The Making of a Fine Interpreter;
从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质
6.
Interpreting activities involve three parties, i?e. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
7.
To translate, especially aloud.
口译翻译,尤指口译
8.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
9.
International Association of Conference Interpreters and Translators
国际会议口译和笔译员协会
10.
Further Exploration on Active Roles of Interpreters in Interpretation;
进一步探索译员在口译中的积极作用
11.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]
12.
Fostering Professional Interpreters & Professionalism in the Interpreting Market;
专业口译员的培养和口译市场的职业化
13.
A Study of the Interpreter's Qualities and Its Influence on Interpreting Teaching
口译员素质研究及其对口译教学的影响
14.
Interpreting Studies from a Text-Linguistic Perspective: Textual Awareness in Conference Interpreter Training;
口译研究篇章语言学视角:译员的语篇意识与会议口译培训
15.
From interpreting competence to interpreter competence--A tentative model for objective assessment of interpreting;
“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探
16.
A Tentative Study on Sports Interpreter's Competence--An Approach of the Assessment Models of Interpreting and Interpreter Competence
以“口译、译员能力”评估模式浅议体育口译应具备之能力
17.
Interpreters Competence in Transnational Movie Co-Productions-An Approach of Assessment Models;
从“译员能力”评估模块浅析跨国电影合拍片口译、译员能力培养
18.
An Empirical Study on Differences in Grammatical Correctness between Professional Simultaneous Interpreters and Interpreting Candidates;
职业译员与口译学员同声传译语法准确性差异的实证研究