1) court interpreters
法庭口译人员
2) court interpreter
法庭口译员
1.
Compared with an interpreter in general, a court interpreter plays a special and significant role—he or she is part of the judiciary process in foreigner-related cases.
与一般口译员相比,法庭口译员作为涉外庭审案件的参与者,起着特殊而重要的作用。
3) the role of court interpreter
法庭口译员角色
4) court interpretation
法庭口译
1.
The increasing sensitivity to human rights,the mergence of Civil Law System and Common Law System,the transformation of China from an acquaintance society to an open one,and so on now offer opportunities for,meanwhile,pose unprecedented challenges to,the development of court interpretation in China.
法庭口译乃当事人权利的重要保障。
2.
With China s entering into WTO and increase of foreign related cases,with a view to safeguard the legitimate interest of the citizens and ensure the fairness of legal procedure,the establishment of court interpretation system in China becomes increasingly urgent.
自我国加入世界贸易组织以来,涉外案件逐年增多,对法庭口译的需求不断扩大。
5) court interpreting
法庭口译
1.
This thesis first views the definition, history, modes of work, and functions of court interpreting.
法庭口译是保证被告人权利的重要方式。
2.
This thesis aims to probe into how preparations for court interpreting shall be done with Relevance Theory as its theoretical framework.
本论文旨在探讨关联理论视角下的法庭口译准备工作。
3.
The importance of court interpreting quality is indisputable.
法庭口译的质量的重要性已是无庸赘言,然而,中国当前的法庭口译质量却差强人意,法庭口译员的口译质量相差甚远,有的还算比较准确,有的口译则甚至会对法庭产生误导。
6) interpreter
[英][ɪn'tɜ:prɪtə(r)] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
口译人员
1.
With the further development of relationship between China and foreign countries in almost every field,there is an urgent need of interpreters with high quality.
随着中国在各个领域与国外关系的加深,对于高级口译人员的需求也日益迫切。
2.
This paper tries to probe the pragmatic failure in business and trade English translation of the interpreters.
本文根据作者的商贸翻译教学与实践 ,探讨了各类商贸口译人员存在的一个较普遍的问题即商贸口译中的语用失误问题 ,从语言、文化、翻译理论与技巧以及商贸英语自身特点等四个方面透视了商贸口译中语用失误产生的原因 ,进而提出了商贸口译人员所应具备的较完善的知识结构和必要的业务素
补充资料:口译
口头翻译(区别于‘笔译’)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条