1.
Courtroom Interpreters Decision Making in Information Processing;
法庭口译员在信息处理过程中的决策
2.
Sign Language Interpreters in Court:Deconstructing the Myth of Neutrality
法庭手语翻译:探讨译员的中立性原则
3.
Viewing the Accuracy of Court Interpreting from the Perspective of Interpreting Approach and Mode;
从口译方法和模式看法庭口译的准确性
4.
Court Interpreting in China: The Perspective of Standardization;
中国的法庭口译:规范化角度的探讨
5.
Short-term Preparations for Court Interpreting of Criminal Cases from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论视角下的刑事案件法庭口译译前准备
6.
An Analysis of the Present Situation of Court Interpreting in China and Exploration of Modes of Training;
中国法庭口译现状分析及培训模式初探
7.
An Empirical Study on Differences in Grammatical Correctness between Professional Simultaneous Interpreters and Interpreting Candidates;
职业译员与口译学员同声传译语法准确性差异的实证研究
8.
On Interpreter s Memeory Load and Approaches to Improving Interpreter s On-The-Spot Performance;
论口译员的记忆压力及提高口译员现场表现力的方法
9.
Foreignization: Still a Caution Line for Interpreters;
翻译异化之潮:口译译员应慎重对待
10.
International Association of Conference Interpreters
国际会议口译员协会(口译协会)
11.
Consejo Nacional de Poblacion y Familia
国家人口和家庭委员会
12.
Exhibition Interpreting and Training of Interpreters in Xiada Model
会展口译及厦大口译训练模式下的译员培训
13.
The Making of a Fine Interpreter;
从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质
14.
A translator might also be an interpreter, of course.
当然,一个翻译也可能是一名口译人员。
15.
International Association of Conference Interpreters and Translators
国际会议口译和笔译员协会
16.
On Strengthening the Interpreters Intercultural Competence;
浅论提高口译译员的跨文化交际能力
17.
Further Exploration on Active Roles of Interpreters in Interpretation;
进一步探索译员在口译中的积极作用
18.
Interpreting activities involve three parties, i?e. the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。