说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 非语言语境顺应
1)  Extra-linguistic Adaptation
非语言语境顺应
2)  linguistic adaptation
语言顺应
1.
By analyzing and researching the connotation of salience of linguistic adaptation processes involved cognitive and social factors,this paper tries to explain its relation with the linguistic choice in translation,code-switching,irony,and discourse generation in linguistic communication.
文章通过分析研究语言顺应过程的意识突显及相关的认知与社会心理因素,来诠释它在翻译、语码转换、反语的运用以及话语生成等语言交际活动中与语言选择二者的内在关系。
2.
The theory of linguistic adaptation, which Jef Verschueren initiated in 1987 and developed in 1999, claims that pragmatic studies should be directed to the exploration into the functioning mechanism of language, i.
由Verschueren倡导的语言顺应理论提出语用学研究应该致力于探讨语言的运行机制,即考察交际者在特定语境里如何通过顺应性语言选择来满足其交际需求、实现其交际目的。
3.
This thesis, based on Verschueren’s theory of linguistic adaptation, is a pragmatic analysis of tutor’s Chinese English codeswitching in postgraduate class.
本文试从语用学角度来分析硕士研究生课堂的语码转换,以Verschueren的语言顺应论为基础,通过对河北师范大学外国语学院英语系英语语言文学专业语言学方向五位硕士生导师及其研究生进行观察、录音、问卷和访谈等手段收集到的语料进行分析,并推导出主动顺应的模式。
3)  context adaptation
语境顺应
1.
Furthermore,this paper put forwards the principles of speech communication: context adaptation principle and semantic and pragmatic derivative principle.
合作原则、礼貌原则及言语得体都离不开语境系统的制约,并提出言语交际的原则是语境顺应原则和语义、语用衍推原则。
4)  contextual adaptation
语境顺应
1.
The deficient information,which results in barrier to proper comprehension,should be amplified through contextual adaptation measures,i.
翻译中语境缺失不同于缺省,造成的理解障碍必须通过语境顺应策略(语境补足、加注、转换与释译)来弥补缺失的语境信息,语境补全必须以产生最大关联为依据,在解决语篇连贯重构的前提下,满足读者期待,实现交际意图。
5)  contextual correlates of adaptability
语境顺应
1.
On the basis of the contextual correlates of adaptability,the paper discusses the contextual adaptation in translating movie titles from English to Chinese,i.
文章以语境顺应理论为基础,探讨了英语电影片名汉译中的语境顺应,即语言语境顺应和交际语境顺应,从而揭示了语境顺应对电影片名翻译的巨大解释力和重要作用。
6)  contextual adaptability
语境顺应
1.
By virtue of the contextual adaptability theory,the paper analyzes the translation of the Chinese character "xiao" in the 26th chapter of The Story of the Stone by the English translator Hawkes,and presents a notion that this pragmatic theory can also be applied in literature translation.
运用语境顺应论的基本原理,分析了英国翻译家Hawkes对中国古典名著《红楼梦》第26回50个"笑"字的不同处理,认为语境顺应论对文学作品翻译也具有同样的阐释力,提出译者可以顺应不同的语境因素,采用选择、补充、转译和省略的策略翻译汉语词汇,以达到用最切近而又最自然的对等语再现原语信息的翻译目的。
2.
Based on Jef Verschueren\'s theory of contextual adaptability,Professor Li Yunxing advanced a new translation context model:theory of contextual adaptability in his article On Translation Context.
李运兴教授借鉴Jef Verschueren的语境顺应论,在"论翻译语境"一文中提出了"语境视野"这一新的翻译语境模式。
补充资料:非想非非想处天
1.佛教语。即三界中无色界第四天。此天没有欲望与物质﹐仅有微妙的思想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条