1) legal text
法律语篇
1.
This paper is about the analysis of legal text, focusing on the application of linguistic knowledge into the analysis of characteristics and structure of legal text.
本论文是关于法律语篇分析问题的讨论,重点是运用语篇分析等语言学知识解析法律语篇的语言特点和篇章结构。
2.
It is relatively common to analyze the features of legal text in perspective of morphology, syntax and grammar in most papers of recent years.
近年来,不少学术论文较专注于分析研究法律语篇在词法、句法和语法方面的特点,而本论文则试图从功能语法这个新的角度对法律英语语篇进行探索,目的在于通过对这个理论的认知导入语篇分析的方向,从而进一步研究法律语篇的语义系统及其言语行为。
2) Legal Discourse
法律语篇
1.
On the Information Structure and Its Linguistic Realizations in Legal Discourse: A C-E Constrastive Discourse Analysis
法律语篇信息结构及语言实现研究—汉英语篇对比分析
2.
The study aims to describe linguistic features of legal discourse,explores the interactive relationship between legal language and power and provides an analytical tool for discovering power in legal discourse.
该研究描述了法律语篇的语言特征,探究了法律语言和权力之间的关系,并且为如何发现法律语篇中的权力提供了一个分析方法。
3) English legal text
英语法律语篇
4) legal discourse information
法律语篇信息
1.
The present study aims to assess the quality of translated versions of one legislative text from the perspective of legal discourse information.
本文的研究目的在于从法律语篇信息分析的角度比较、评价立法文本之不同英译本的质量。
5) features of legal discourse
法律语篇的特点
1.
This paper discusses the application of functional translation theory in legal translation through the study of the features of legal discourse and the theory of legal equivalence.
结合法律语篇的特点,通过对法律翻译中法律对等标准和功能目的标准的研究,讨论法律对等标准实现的局限性和功能对等标准对于法律翻译实践的广泛指导作用,认为虽然法律文本具有许多不同于一般文本的特点,尤其是法律语篇的权威性使得法律对等的标准不能完全实现,功能目的标准是可行而有效的法律翻译指导原则。
6) textual periodicity
语篇格律
补充资料:篇语
1.犹篇章。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条