1) Grammatical content
语法内容
2) Semantic content
语义内容
1.
Because of the existing differences in languages and cultures, there exists inevitable loss in the process of translation, mainly the loss of semantic content.
由于客观存在的语言、文化差异,翻译过程中存在不可避免的失,主要是指语义内容的失。
2.
This paper first divides the"zai" word sentence into two categories,namely the A and B sentence,and discusses their semantic contents and individual characters.
A1式的动作句与B1式的动作句存在变换关系,A1式的状态句与B1式的状态句存在变换关系,非常整齐划一,并且语义内容基本吻合,但二者所强调的语义特点不同。
3.
Its semantic content is context-dependent.
其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声音的特点,语义内容具有很强的语境依赖性,但也有部分符号化了。
4) speech content
言语内容
1.
Lin Dajin refers to the appropriateness in speech acts as how well the speech content and the speech form of the users serve to adapt to the purpose of communication and the context,which should be viewed as the basic principle in speech acts .
林先生将言语行为的恰当性定位于表达者的言语内容与言语形式对交际目的和语境因素的适应程度,并将之视为言语交际的根本原则。
5) conversation content
话语内容
1.
The gradations of politeness are suggested in two ways , that is ,the sentence structures and conversation content .
礼貌原则是有级别性的 ,其级别性主要表现在语言手段的礼貌级别和话语内容上的礼貌级别。
6) semantic content
语意内容
补充资料:《香港粤语语法研究》
见汉语方言。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条