1) Translation dramatic work
翻译剧作
2) theatre translation
戏剧翻译
1.
On the Exterior-Process-Oriented Approach of Descriptive Theatre Translation Studies;
论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向
2.
In this paper the author explores Susan Bassnett s view on theatre translation.
本文梳理了巴斯奈特前后矛盾的戏剧翻译观。
3.
On the basis of the exploration of the two prevailing dichotomies of theatre translation assessment triggered by its duality,the author in the paper attempts to incorporate the skopos theory into its assessment,hence establishing a dynamic and multi-evaluation system.
本文首先指出戏剧双重性引发的“二元”对立戏剧翻译评价标准“可表演性”和“可读性”的局限性所在,并将翻译目的论引入戏剧翻译评价,试图建立一个“多元”动态戏剧翻译评价体系。
3) drama translation
话剧翻译
1.
In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language.
文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。
2.
Yet only a few scholarly attentions have been devoted to drama translation.
然而,一直以来,学术界对话剧翻译所作的研究为数不多,其主要原因在于话剧文本的双重性:话剧既可以被视为文学作品,同时又是一门舞台艺术,两者是彼此依存、无法分割的。
4) dubbed drama
翻译剧
1.
The dubbed drama tides he pushed forward have greatly effected on the development of Hong Kong theater.
他推动的翻译剧浪潮 ,对香港戏剧的发展影响深远。
5) Beijing Opera translation
京剧翻译
6) screenplay translation
剧本翻译
1.
However, screenplay translation is far from being satisfactory since the study of screenplay translation has not been attached enough importanc.
作者尝试着从奈达的“功能对等”理论出发,来探讨电影剧本翻译的问题。
补充资料:电影剧作结构
电影剧作的组织方式和内部构造。影片创作者根据对生活的认识,按照塑造形像、表现主题和思想内涵的需要,运用电影思维和各种艺术手段,把一系列生活材料、人物、事件等,分别轻重主次,合理匀称地加以安排和组织,通过一定的体系和连贯性形成一个统一的整体,使其既符合生活规律,又适应特定的艺术要求。由于现实生活的丰富性、复杂性,创作者的思想观念和艺术才能的独特性,观众审美需要的多样性,具有创造性的影片的剧作结构不会彼此雷同,甚至同一题材在不同创作者手中也会创造出不同结构的作品。电影剧作结构按时间空间处理,可分为顺序式和时空交错式两种主要类型;按叙事角度,可分为主观叙述和客观叙述两种格局;按剧作和各文学门类的关系,可分为戏剧式、散文式、综合式等结构形式。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条