说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 中古诗歌
1)  Medieval Chinese poems
中古诗歌
2)  Chinese classical poetry
中国古典诗歌
1.
To foreign lands:A historical mission in the study of Chinese classical poetry;
从域内走向海外:中国古典诗歌研究的历史使命
2.
A good understanding of them is helpful to precisely grasp the aesthetic processes of Chinese classical poetry and to analyse and appreciate them better.
认识和理解审美移情和审美距离,对于准确地把握中国古典诗歌的审美情感过程,对于分析和鉴赏中国古典诗歌,不无裨益。
3.
Chinese classical poetry is one of the creation sources of Robert Bly,the leader of American Deep Image Movement.
中国古典诗歌是美国"深层意象"派领袖罗伯特·勃莱的创作源泉之一。
3)  classical Chinese poetry
中国古典诗歌
1.
Translation and Acceptance of Classical Chinese poetry in America;
中国古典诗歌在美国的译介与接受
2.
On Translatability and Its Limitation of Classical Chinese Poetry;
中国古典诗歌的可译性及其局限
3.
Cognitive Context and Classical Chinese Poetry Translation;
中国古典诗歌英译中的认知语境研究
4)  Chinese Classical Poems
中国古典诗歌
1.
Using scenes to express one’s emotions is a commonly-used method in Chinese classical poems.
借景抒情是中国古典诗歌常用的手法 ,只有情与景这两种要素和谐搭配 ,对应适宜 ,才能形成情景交融的艺术效果。
2.
The article compares and studies the Chinese classical poems and building art in the poetic background of their combination so that we can explore the construction problem of the building poetic language.
本文将中国古典诗歌与建筑艺术统一在诗性审美的背景下,从审美和语言两个层面上,对两种艺术门类进行类比研究,进而力图从中国古典诗歌的角度探究建筑诗性语言的相关问题。
5)  classical Chinese poems
中国古典诗歌
1.
The paper compares the image in classical Chinese poems with that in English and American peoms to find out the similarities and differences.
本文将中国古典诗歌与英美诗歌中的意象进行比较,发现两者在意象的营造方面存在着一些共同点,然而受中西方传统文化的影响以及中英两种语言结构的差异,导致两者在意象的创造、运用及表现方式等方面的不同。
2.
Meanwhile,the choice of poem translators should be prudent,so that the English version of classical Chinese poems can truly fulfill the mission of cultural transmission and communication.
中国古典诗歌具有美学的独特魅力。
3.
The were fascinated by the rich imageries and presenting ways of classical Chinese poems.
20世纪初的意象派诗人,为了摆脱当时陈腐的“维多利亚”诗风,积极从东方寻求新的写作灵感,他们着迷于中国古典诗歌中丰富的意象及其呈现方式,对中国古典诗歌的一系列译诗及其意象派诗作作品都造成了较大的影响
6)  Chinese classic poems
中国古典诗歌
1.
The Chinese classic poems had impacted much upon the poetic composition of the imaginary school that dominated the field of poetry in both America and British in the early 20th century.
中国古典诗歌对20世纪初在英美诗坛盛极一时的意象派诗歌创作曾产生了深刻影响。
2.
This article deals with the translation of Chinese classic poems into English.
然后,通过对四例我国古诗英译的典范的赏析,从实践上证明中国古典诗歌英译的可行性。
补充资料:和董庶中古散调词赠尹果毅
【诗文】:
昔听东武吟,壮年心已悲。如何今濩落,闻君辛苦辞。
言有穷巷士,弱龄颇尚奇。读得玄女符,生当事边时。
借名游侠窟,结客幽并儿。往来长楸间,能带双鞬驰。
崩腾天宝末,尘暗燕南垂。爟火入咸阳,诏征神武师。
是时占军幕,插羽扬金羁。万夫列辕门,观射中戟支。
誓当雪国雠,亲爱从此辞。中宵倚长剑,起视蚩尤旗。
介马晨萧萧,阵云竟天涯。阴风猎白草,旗槊光参差。
勇气贯中肠,视身忽如遗。生擒白马将,虏骑不敢追。
贵臣上战功,名姓随意移。终岁肌骨苦,他人印累累。
谒者既清宫,诸侯各罢戏。上将赐甲第,门戟不可窥。
眦血下沾襟,天高问无期。却寻故乡路,孤影空相随。
行逢里中旧,扑樕昔所嗤。一言合侯王,腰佩黄金龟。
问我何自苦,可怜真数奇。迟回顾徒御,得色悬双眉。
翻然悟世途,抚己昧所宜。田园已芜没,流浪江海湄。
鸷禽毛翮摧,不见翔云姿。衰容蔽逸气,孑孑无人知。
寂寞草玄徒,长吟下书帷。为君发哀韵,若扣瑶林枝。
有客识其真,潺湲涕交颐。饮尔一杯酒,陶然足自怡。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷355-8
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条