说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 缺译、漏译
1)  Is short of to translate,leak to translate
缺译、漏译
2)  Pretermission [英][,pri:tə'miʃən]  [美][,pritɚ'mɪʃən]
漏译
1.
The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng;
《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译
3)  default translation
缺省翻译
4)  translation gap
翻译空缺
5)  translator's absence
译者缺席
6)  translation [英][træns'leɪʃn]  [美][træns'leʃən]
1.
This paper makes an epistemological interpretation of Cai Yuanpei s view of translation which is implied in his article "Preface to Lectures of Chinese Language".
叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
2.
This paper makes a critique on the idea that translation is variation which was implied in Cai Yuanpei s article "Preface to Lectures of Chinese Language "from the point of view of Epistemology.
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在“《国文学讲义》叙言”中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
3.
In the course of teaching English majors in technical universities,we should select appropriate teaching materials,and introduce all kinds of contests in the teaching practice to promote five basic skills of English learning,namely listening,speaking,reading,writing and translation and their English proficiency.
理工科高校英语专业在教学过程中应选用合适的教材,并将各科竞赛引入教学实践中,努力提高学生听、说、读、写、译五项基本技能,切实提高学生的英语水平。
补充资料:里昂译事
里昂译事
里昂译事

里昂译事

作者:李治华 著,蒋力 编

出版社:商务印书馆

出版日期:2005-12-1

isbn:7100045819

印次:1

版次:1

纸张:胶版纸

定价:18 元

内容提要

我是一个语文工作者,在国内学了九年法语,1937年中法大学公费保送来里昂进修,学业结束后,1943年和法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇元杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本鲁迅的《故事新编》,读了以后,很喜欢,就译成法语了。稍后,曾在中国津沽大学执教的明兴礼(jean monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,我把此书也译成法语。1958年出版与阿丽丝·艾尔维莱尔夫人合译的艾青诗选《向太阳》。翌年又出版了鲁迅的《故事新编》。此后就陆续出版了十多种中国文学名著的翻译。

我从事翻译,希望自己工作能达到信、达、雅三个标准,前两者由自己把关,第三关就得求助于雅歌了。至于《红楼梦》的译本,又获得恩师铎尔孟(andre d'hormon)的大力协助才得以完成。

翻译之余,我写了一些散文,大部分都已经在国内外报刊上发表过。内容大略可以分成三部分:

(一)阅读记,这部分又可以分为三类:

1.赞美类:笔者自幼喜欢读书,遇见好书,欣喜若狂,就把自己的感受抒写出来,公诸同好,以便分享,诸如卢梭的《忏悔录》、罗大冈的中文诗和法文诗,俱为佳作,无可非议。

2.批评类:如果作品有错误或不妥之处,就进行校正,无论是翻译还是创作。

3.有时翻译虽然正确,但未能达到“雅”的标准,我就继续做美的探索,比如谈杭州大学飞白教授翻译魏尔伦(paul verlaine)的短诗。

(二)回忆录,大部分是我个人前半生的事迹,因为家里人想了解我的过去,将来可能译成法语,并再写几篇。

(三)序文、前言、评介或发言稿等。

总之,这些散文都是笔者利用翻译闲暇撰写的,现在有幸得以在国内出版,希望能够获得更多读者的阅读和指正。我尤其希望更多的语文工作者大量撰写、翻译或介绍世界文学、文化、历史等书籍,以期加深人类的互相认识、互相了解,因而促进世界大同的理想!

作者简介

李治华中法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《红楼梦》,此外还翻译过鲁迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。耄耋之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。

李治华,1915年9月1日生于北京。1937年毕业于北平中法大学法国文学系,1942年获得里昂大学硕士学位。

自1948年起,先后担任法国科研中心实习员、助理研究员;巴黎东方语言学校辅导员、代理教授、助教;巴黎第八大学副教授。1980年退休。1992年入法国籍。

在1981年成立的欧洲华人学会上被选为副理事长,并任《欧华学报》主编。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条