1) Zhiqian's Translation of Buddhist Scriptures
支謙譯經
1.
The Study of Disyllabic Words in Zhiqian's Translation of Buddhist Scriptures;
所以,支謙譯經在漢譯佛經史上和漢語詞彙史。
2) different translations of the same Buddhist scripture
同經異譯
1.
Taking vocabulaly research of these four different Chinese translations of Wuliangshou jing for example,we explain the important position and great value of different translations of the same Buddhist scripture in inspecting the exact meanings of words,seeking the process of historical development of Chinese vocabulary,checking and correcting of Buddhist scriptures.
本文以三国吴支謙譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》、三国魏康僧鎧譯《無量壽經》、西晉竺法護譯《無量清淨平等覺經》、唐菩提流志譯《無量壽如來會》這四部同經異譯佛典爲研究對象。
3) Zhiqian
支謙
1.
This paper, with five chapters, deals with changes of version, character, vocabulary and pronunciation from more than ten editions of Zhiqian s Translation of Buddhist Script.
本文從版本、文字、詞彙、語音四個方面對《大正新脩大藏經》中支謙譯經的十種版本異文作了研究。
4) Chinese translations of Buddhist scripture
漢譯佛典
5) Point/liver meridian
穴位/肝經
6) Guo Yi's JingYin
《郭迻經音》
补充资料:奉陪陆使君长源诸公游支硎寺(寺即支公学道
【诗文】:
尝览高逸传,山僧有遗踪。佐游继雅篇,嘉会何由逢。
尘世即下界,色天当上峰。春晖遍众草,寒色留高松。
缭绕彩云合,参差绮楼重。琼葩洒巾舄,石瀃清心胸。
灵境若可托,道情知所从。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷817-6
尝览高逸传,山僧有遗踪。佐游继雅篇,嘉会何由逢。
尘世即下界,色天当上峰。春晖遍众草,寒色留高松。
缭绕彩云合,参差绮楼重。琼葩洒巾舄,石瀃清心胸。
灵境若可托,道情知所从。
【注释】:
【出处】:
全唐诗:卷817-6
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条