1) translation learning
翻译学习
1.
This study begins with reviewing translation teaching, translation learning in particular.
本研究首先回顾了国内翻译教学中的问题,特别是翻译学习中存在的问题。
3) idiom translation
习语翻译
1.
China s English language language difference and idiom translation question;
中英文化差异及习语翻译问题
2.
Based on the Blending Theory proposed by Fauconnier and Turner,this paper attempts to analyze the cognitive process in translator s idiom translation,which can interprets the surfaced language and translation skill from cognitive perspective.
本文旨在通过分析译者习语翻译这种语际交际活动过程,探知习语翻译的认知运作方式,揭示翻译过程中的概念合成与空间转换,解释表层化的语言形式及翻译处理方式。
3.
When doing idiom translation, we need realize the transmission of culture and meaning by sch.
在习语翻译中,我们可以从图式对应、图式冲突和图式缺省等角度实现文化和意义的传递。
4) translation of idioms
习语翻译
1.
Multi-angular analysis on translation of idioms in literary works;
文学作品中习语翻译的多角度分析
2.
Meanwhile,some problems in the translation of idioms have also been highlighted.
本文以《红楼梦》的英译本为参照,从具体的翻译实践来谈汉语习语的翻译原则和方法,同时指出了在习语翻译中应重视的一些问题。
3.
From the translation of idioms related with animals and figures, this essay made a comparison of cultural elements between two different cultural backgrounds, and illustrated the importance of the cultural elements in the translaton of idioms.
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。
5) idiomatic translation
习语翻译
1.
The article emphasizes that in idiomatic translation,cultural connotation should be given a consideration as well as literal expression.
在习语翻译中,不仅要注重习语的表层表达形式,还要挖掘其深层的文化内涵。
2.
This article aims at the methods of the compensation for cultural default in idiomatic translation.
本文旨在探讨如何在习语翻译中对所缺省的习语文化进行补偿。
6) translation exercises
翻译练习
1.
This paper aims at investigating vocational non - English major college students acceptance of New Practical English by means of providing two sets of questionnaire on the satisfaction with various translation exercises in the textbook for the students at two vocational colleges in Maanshan, Anhui Province.
采用抽样问卷方式对安徽省马鞍山市高职院校非英语专业学生对于《新编实用英语》翻译练习的满意度进行调查,旨在调查了解新教材问世以来的使用情况。
2.
In the text-books<21 Century College English>, there are English-Chinese translation exercises in every unit.
本文归纳了学生翻译练习中出现的典型错误并加以分析。
补充资料:部分学习与整体学习
部分学习与整体学习
part learning and whole learning
部分学习与整体学习(part learningand whole learning)在运动学习和记忆学习中,根据对学习内容的处理方式可以分成部分学习和整体学习。部分学习就是将材料分成几个部分,每次学习一个部分:整体学习就是每次学习整个材料。一般来讲,整体学习的效果优于部分学习。但是,课题复杂彼此没有意义联系的材料,用部分学习的效果好:课题简短或具有意义联系的材料,用整体学习的效果好。在进行学习时,可以将部分学习与整体学习结合起来,先进行整体学习再进行部分学习,或者相反。这种相互结合的学习方式叫做综合学习,效果更好些。 (周国帕撰成立夫审)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条