1.
Techniques for Translation of English Idioms Based on Equivalent Receptor Reaction
从“等效翻译”理论看英语习语翻译策略
2.
The Strategy of Idioms Interpretation in Chinese-English Conference Consecutive Interpretation;
会议交替传译中的汉语习语翻译策略
3.
The Cutural Difference in the Translation of English Idioms;
英语习语翻译中的文化差异——翻译切莫望文生义
4.
The Application of Equivalence Theory in English Idiom Translation;
翻译对等理论在英语习语翻译中的运用
5.
Strategies of Idiom Interpretation in Simultaneous Interpretation;
论在英中同声传译中习语翻译的策略
6.
The Reflection of Cultural Translation in Domesticating & Foreignizing Translation of E & C Idioms;
从文化翻译观谈英汉习语翻译的归化、异化
7.
On the Flexible Application of Literal Translation, Free Translation and Substitutive Approach in Animal Idioms Translation;
十二生肖习语翻译中直译、意译和借用法的运用
8.
On interpretting english idioms without real understanding;
英语习语翻译中的“望文生义”现象
9.
How to Avoid the Phenomenon-taking the Words too Literally-in the Course of Translating English Idioms Into Chinese;
如何避免英语习语翻译中的“望文生义”
10.
On Idiom Translation and the Phenomenon of Cultural Default Involved;
论习语翻译及其译语中的文化缺失现象
11.
Domestication & Foreignization in E-C/C-E Idiom Translation;
归化与异化在英汉习语翻译中的运用
12.
Cultural Strategies for E-C/C-E Idiom Translation: Domestication & Foreignization;
英汉习语翻译的文化策略:归化与异化
13.
Four Asian Dragons Same as Four Asian Tigers;
译“龙”亦译“虎”——谈翻译应遵循译入语习惯
14.
Translation of Chinese Idioms:An Analysis of English Versions of A Dream of Red Mansions;
从《红楼梦》英译本看汉语习语的翻译
15.
A Relevance-Translation Theoretic Approach to Chinese Idioms Translation
从关联翻译理论角度看汉语习语的翻译
16.
A Study on English-Chinese Translation of Idioms from the Cultural-translation Perspective;
文化翻译视角下的英汉习语互译研究
17.
Pragmatic comparison of English and Chinese Idioms and Pragmatic Equivalent Translation;
英汉习语的语用对比与语用等效翻译
18.
On Adaptation Concerning Language Features of English Idioms;
从英语习语之语言特点谈“归化”翻译