1) Chinese and English idioms
汉英成语
1.
This paper, starting with the language phenomena from Chinese and English idioms, especially with their associative meanings, applying the theory of comparative ling.
从汉英成语的语言现象出发 ,特别是从词语的联想意义出发 ,从对比语言学角度对汉英成语进行对比分析 ,探其异同以及相互之间的关系以加深对汉英成语的理解 ,提高汉英成语的运用的能力 ,促进外语教学及跨文化交
2.
Chinese and English idioms, the quintessence in the two languages, are linguistically special and rich in cultural connotation.
汉英成语是中英两国人民智慧的结晶 ,是语言中的精华 ,因而具有独特的语言风格和丰富的文化内涵。
2) English and Chinese Idioms
英汉成语
1.
Cross-cultural Communication in English Teaching through English and Chinese Idioms;
从英汉成语谈英语教学中的跨文化交际
2.
On the translation of English and Chinese idioms and the context of culture
文化语境视角下英汉成语的喻义转换
4) to translate English into Chinese
把英语译成汉语
5) translate from Chinese into English
从汉语译成英语
6) Translate from Chinese into English.
把汉语译成英语。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》 中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条