说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语内译
1)  intra-Iingual paraphrasing
语内译
2)  intra-lingual translation
语内翻译
1.
"Translation"as defined in Translation Studies from the cultural perspective is not confined to the transformational operation of purely linguistic codes between SL and TL,but also covers the cultural implications resulting from such operation,and the new semantic power relationships which accrued in the target text under repeated interpretation,known as intra-lingual translation.
文化眼光观照下的译学研究,"翻译"不仅指源宿语之间的符号转换操作,而且涵盖由此操作而带来的文化递嬗演变,以及宿语文本在不断被阐释、被言说中生成的新的意义权力关系,后者可被称为语内翻译。
2.
The intra-lingual translation is not a simple code-switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time.
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。
3)  intralingual translation
语内翻译
1.
Reflection on interlingual translation from intralingual translation;
从语内翻译反思语际翻译的过程
2.
In terms of the relationship of a symbol s three modes of being,this paper analyzes the relationship among three types of translation: intralingual translation,interlingual translation,intersemiotic translation,and then puts forward several modes of translation equivalence as well as the steps to achieve equivalence.
由符号的三种存在性之间的关系,分析了语内翻译、语际翻译、符际翻译之间的关系;并在符号学的大前提下提出了几种具体的翻译对等模式以及达到对等的步骤。
3.
From the perspective of interlingual and intralingual translation,this paper expounds Eileen Chang s translation of the classic novel to show her unique talents of translation.
从雅各布森所定义的语际翻译和语内翻译两个层面来论析张爱玲对《海上花》的翻译,可以管窥徜徉在语言三度空间的张爱玲不同寻常的翻译才华。
4)  target language
译语
1.
The target language is supposed to exactly express the true meaning of the source language when Legal English is translated into Chinese.
法律英语的中译必须确保准确译语无误地表达源语的真正含义,然而由于法律英语的特殊行文方式常常使翻译陷入困境。
2.
In the process of E/C translation, translators should try their best to obtain the aim of making target language more equivalent with source language.
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。
3.
The target language should accurately reproduce the meaning,form and style needed to be conveyed by the original language.
翻译是两种语言、两种文化的对话,要求译语从文化的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。
5)  Yi Yu
《译语》
1.
An Approach of the Value of Historical Materials of "Yi Yu";
《译语》的史料价值探析
6)  target-language context
译语语境
补充资料:黄帝内经素问校注语译


黄帝内经素问校注语译


  医经著作,郭霭春编著。作者将《素问》81篇逐一校勘、注释并语译。其注释兼采历代注家之善,并阐发个人心得。对历代注家注文之有争议或存疑者,每能阐明己见而予辨析。训诂有据,绝少浮泛。语译简明、畅达。1981年由天津科学技术出版社出版。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条