1) wrong translating of subjects
主语误译
1.
The main reasons of wrong translating of subjects are: the first, lacking in considering every word in poems; the second, insufficient understanding of the poe.
中国古典诗词英译,隐性主语复现为英语诗句的主语时,人称、性别、数三个方面常产生错误;主语的误译可能造成诗的意义含糊和诗的意境失真;主语误译的主要原因有三:对诗词的字面推敲不够、对诗词相关的文化背景了解不够和对诗词的意境体察不够;要避免主语误译就应该在这三方面下功夫。
2) subject of target language
译文主语
3) translation of subjects
主语翻译
4) host language compilation
主语言编译
5) pragmatic translation errors
语用翻译失误
6) linguistic translation errors
语言翻译失误
补充资料:密码误译
分子式:
CAS号:
性质:又称错译。一种氨基酸渗入到一肽链中,取代了另一种不同编码形式的氨基酸。
CAS号:
性质:又称错译。一种氨基酸渗入到一肽链中,取代了另一种不同编码形式的氨基酸。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条