1) translation of theory
理论译作
2) translation criticism
译作评论
1.
Just as translation studies has taken "the interdisciplinary turn"(Gentzler)since late 1970s, so has translation criticism.
正如宽泛意义上的翻译研究于70年代末经历了"跨学科转向"(Gentzler,2004:20)一样,译作评论也经历了"跨学科转向"。
2.
Four fields of enquiry in translation studies have thus been gendered in varying degrees, including translation theory, translation history, translation practice, and translation criticism (Flotow 2004: 13).
翻译研究中的四大领域,包括翻译理论、翻译史、翻译实践和译作评论因此被不同程度地性别化(Flotow 2004:13)。
3) translation theories
翻译理论
1.
A Probe into the Differences Between China s Translation Theories and Western Translation Theories——And the construction of China s translation theories;
中西翻译理论差异原因探寻——兼论中国翻译理论的建构
2.
Decoding Newmark's translation theories from the perspective of D/F
从归化异化的视角解读纽马克的翻译理论
3.
It traces back the history of translation theory and generalises some translation theories which can be used to guide trademark words translation practice, translation principles are correspondingly proposed.
在回顾、总结可指导商标词翻译实践的翻译理论之后提出了相应的翻译原则。
4) translation theory
翻译理论
1.
Reconsideration on Translation Theory——also on the relationship between translation theory and translation practice;
翻译理论的再认识——兼论翻译理论与翻译实践的关系
2.
Relationship and application on translation theory and practice of scientific English;
科技英语翻译理论和实践的关系及应用
3.
Contrastive study of socio-cultural influence on the translation of the religious versions and the translation theory;
宗教文本翻译的社会文化影响及其翻译理论之比较
5) theory of translation
翻译理论
1.
This article deals with Pound’s achievements in translation, theory of translation, and the influence of translation upon his writings.
翻译是美国大诗人庞德文学生涯的重要组成部分,本文对庞德的翻译实践、翻译理论以及翻译对其创作的影响进行了梳理与探讨。
6) translation studies
翻译理论
1.
Reflections on the Status Quo and Development of Translation Studies;
关于翻译理论现状与发展的思考
2.
Between aesthetic theories and translation studies is an inherent interaction,which has become increasingly obvious in the 20th century.
美学与翻译理论研究有着天然的内在联系 ,二者之间的互动关系到了 2 0世纪以后更为明显。
3.
The four marginal problems mentioned in this paper are the misunderstanding of objective law, the inappropriate style of one s language during the debate, the evaluation of translation studies and .
(一 )对客观规律的认识 ;(二 )翻译学辩论中的话语风格 ;(三 )翻译理论研究的价值取向 ;(四 )“翻译学”一词的使用。
补充资料:译作
1.翻译的作品。 2.翻译和写作。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条