1) rigorously word for word translation
死译
1.
This paper argues that the mass media have made acceptable many of the rigorously word for word translations which are conventionally regarded as unacceptable, pioneered a new wave of transliteration and given an impetus to a wide use of the zero translation of the English abbreviations in the Chinese context.
当代大众传媒对翻译的影响表现在 :当代大众传媒使不少被斥为死译的外来词常用不衰 ;当代大众传媒是新一轮音译浪潮的排头兵 ;当代大众传媒推动了零翻译缩略语的广泛使用。
2) chinese versions of death
"死"义汉译
3) death
[英][deθ] [美][dɛθ]
死
1.
The struggle between "love" and "death";
“爱”与“死”的挣扎——悲剧的本体意义解析
2.
The Unbearable Lightness and Weight of Being——Analysis on Being and Death in Shi Tiesheng s works;
生命中不可承受之轻与重——史铁生创作中的生死主题浅析
3.
The combination with death further upgrades love, making his works a tragic beauty.
与死的结合又使爱升华到更高的层次,使作品形成一种悲剧的美。
4) translation
[英][træns'leɪʃn] [美][træns'leʃən]
译
1.
This paper makes an epistemological interpretation of Cai Yuanpei s view of translation which is implied in his article "Preface to Lectures of Chinese Language".
叙言》中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
2.
This paper makes a critique on the idea that translation is variation which was implied in Cai Yuanpei s article "Preface to Lectures of Chinese Language "from the point of view of Epistemology.
本文从哲学认识论的角度对蔡元培在“《国文学讲义》叙言”中隐含的“译即易”的译学观点进行了诠释。
3.
In the course of teaching English majors in technical universities,we should select appropriate teaching materials,and introduce all kinds of contests in the teaching practice to promote five basic skills of English learning,namely listening,speaking,reading,writing and translation and their English proficiency.
理工科高校英语专业在教学过程中应选用合适的教材,并将各科竞赛引入教学实践中,努力提高学生听、说、读、写、译五项基本技能,切实提高学生的英语水平。
5) translate
[英][træns'leɪt] [美][træns'let]
译
1.
To gain this aim, this thesis checked, annotated and translated every chapter and give brief explanation to each one.
根据本专业的特点与要求,本学位论文尽可能发掘该书旨趣,对全书进行校勘、注释、翻译,以题解的方式标揭每篇主旨。
6) accepting death and be happy to die
安死乐死
补充资料:死译
1.完全拘泥于原文字面的翻译。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条