说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 大都市地名
1)  name change of metropolis
大都市地名
2)  urban toponymy
都市地名
3)  Metropolitan Area
大都市地区
1.
Analysis and Enlightenment on Key Points of Metropolitan Area Planning Abroad;
国外大都市地区规划重点内容剖析和借鉴
2.
This thesis compares Shanghai with other metropolitan areas worldwide in the first hand by quantitative analysis and then discusses the development trend, the problems in it, the ways and the drive pattern of modern services industry in metropolitan areas.
本文采用定量分析、实证研究与理论探索相结合的方法,以上海为主要研究地区,通过与其他地区的比较分析及借鉴国内外其他大都市地区现代服务业发展的成功经验,在探索大都市地区现代服务业发展的现状、态势、发展问题、实现途径和驱动模式等问题的基础上,探讨了上海现代服务业发展的实现途径和驱动模式,提出了上海现代服务业快速健康发展所必需的合理发展方向和创新发展策略,为学科创新服务,为政府决策提供科学依据。
3.
Combining with the practice of Tianjin New Countryside Layout Plan, this paper based on the characteristics of countryside in the metropolitan area identifies the idea and target of new countryside construction under the background of urban-rural integrated development, explores the contents and system of new countryside construction.
结合《天津市新农村建设布局规划》,在认清大都市地区农村的基本特征的前提下,明确城乡统筹背景下新农村建设规划的思路与目的,探索大都市地区新农村建设规划的内容和体系,突出了规划对新农村建设的引领作用。
4)  metropolis [英][mə'trɔpəlɪs]  [美][mə'trɑpḷɪs]
大都市地区
1.
The Relative Impartiality and the Maximal Holistic Interests:The problems and outlet of urban development planning in Shanghai metropolis;
相对公平与整体效益最大化——上海大都市地区城镇发展规划的问题与出路
2.
With the rapid economic development and urbanization process accelerated, metropolis, the senior form of urban development, has been taking shape in China.
随着中国国民经济的快速发展和城市化进程的加速,大都市地区——这一大城市发展的高级形态,在中国已经初步形成。
5)  metropolitan area development
大都市地区发展
6)  Peripheral areas of metropolis
大都市周边地区
补充资料:地名单一罗马化
地名单一罗马化
geographical name,single romanization of 
    国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。
   各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。
   按联合国地名标准化会议要求:罗马字母文字国家的地名,以本国的拼写形式为准;非罗马字母文字国家,要提供一种具有官方地位的本国地名罗马字母拼写方案;各国主权范围以外的地名,由联合国地名标准化会议讨论确定。
   1978 年9月中国政府规定,用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会也决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。所以依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。
   由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致。
   在单一罗马化中,中国地名依据《汉语拼音方案》拼写时,需要分词连写。中国地名委员会和有关部门在1984年12月制订的 《 中国地名汉语拼音字母拼写规则( 汉语地名部分)》规定 :除自然村镇名称外,地名中的专名和通名要分写。如黑龙江作为河名拼写为Heilong jiang,,作为省名拼写为Heilongjiang sheng;周口店拼写为Zhoukoudian,不拼写为Zhou Kou Dian。
    用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范中还规定:蒙古语、维吾尔语、藏语等少数民族语地名,按音译转写法拼写,不用汉字注音法拼写。因为汉字是固定音节,不区分声调,只表示 410多个音节,在表音上有局限性。汉语拼音字母代表音素,可以灵活拼音,表音比较准确。采用音译转写法拼写,不仅在罗马字母文字中可以照用,并在俄文、阿拉伯文或其他拼音文字中都可以据此转写,有利于单一罗马化的推广。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条