1) borrowed words by transliteration and meaning
音意兼译外来词
2) transliterated-and-liberally-translated words
音意兼译词
1.
This paper mainly discusses those transliterated-and-liberally-translated words appearing in Chinese in the 1990s,concludes their features,and analyses the reasons why they appeared and the ways they came into Chinese.
本文主要讨论20世纪90年代出现的音意兼译词,总结它们的特点,分析其产生的原因及分析这部分外来词进入汉语途径的特点。
3) transliteration loanwords
音译外来词
1.
The types including YUSUHUA of syllable in the continuous words,the transliteration loanwords,the letter words,and the figures and letters becoming morpheme after being endowed meaning.
语素化的类型主要有包括联绵词的音节语素化、音译外来词的音节语素化、字母词中的字母语素化和数字、字母重新赋义而语素化。
4) semantic transliteration
音意兼译
1.
It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration.
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。
2.
This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration.
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
3.
In its borrowing, Chinese tends to do it in semantic transliteration.
在借用英语词汇时 ,汉语倾向于音意兼译 ,这体现了汉民族讲求对称和谐的审美意识 ,辩证运思、整体把握的思维特征 ,务实尚简的文化价值观和开放的心
5) both transliteration and free translation
音意兼译法
6) On Semantic Transliteration
试论"音意兼译"
补充资料:音意
1.犹音问。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条