说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 音意混译
1)  phonosemantic
音意混译
1.
This paper reviews Zhang’s study about creating local brands in multilingual international markets critically, then points out the three weakness of their study: the classification of translation methods; ambiguity of manipulation of phonosemantic methods; and subjects not mastering English language, which may affect the generality of results.
本研究对Zhang所做的多语言国际市场环境中创建本地品牌名称研究进行了批判性的回顾,指出其研究所存在的三个重要缺陷:译法分类的问题;三种译法,尤其是音意混译法定义操作化的模糊性;被试可能并不精通英语,这些缺陷都影响了其研究结果的可推广性。
2)  semantic transliteration
音意兼译
1.
It is not necessary that the meaningful transliteration should be a loanword of semantic transliteration.
字面上有意义的音译词并不一定就是音意兼译的外来词。
2.
This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration.
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
3.
In its borrowing, Chinese tends to do it in semantic transliteration.
在借用英语词汇时 ,汉语倾向于音意兼译 ,这体现了汉民族讲求对称和谐的审美意识 ,辩证运思、整体把握的思维特征 ,务实尚简的文化价值观和开放的心
3)  partial tone translation
谐音译意法
4)  both transliteration and free translation
音意兼译法
5)  transliterated-and-liberally-translated words
音意兼译词
1.
This paper mainly discusses those transliterated-and-liberally-translated words appearing in Chinese in the 1990s,concludes their features,and analyses the reasons why they appeared and the ways they came into Chinese.
本文主要讨论20世纪90年代出现的音意兼译词,总结它们的特点,分析其产生的原因及分析这部分外来词进入汉语途径的特点。
6)  borrowed words by transliteration and meaning
音意兼译外来词
补充资料:音意
1.犹音问。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条