说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 音译词
1)  transliterated words
音译词
1.
Three causes are considered: the popularity of Internet language and loan words,the competing form of transliterated words and free translated words,the change of normative appraisal standards for modern Chinese,and the competition of the new and the old words.
“粉丝”是当前流行的音译词
2)  transliteration [英][trænslitə'reiʃən]  [美][træns,lɪtə'reʃən]
音译词
1.
With the development of communication,some transliteration words were created in Chinese,some words are replaced by other Chinese words,some disappeared,and some changed into another form.
在交流和沟通过程中,随时间的推移,有些英语的音译词在汉语中固定下来,有些被其它汉语单词所替代,有些从汉语中消失,有些则改用成其它汉语。
3)  transliteration words
音译词
1.
For this reason, some usage principles of transliteration words should be set: 1.
 近年来,由于外来词大量涌入,新闻媒体中出现了一些音译词使用不规范现象。
4)  phonemic loans
音译借词
1.
This paper probes into loan words both in the English and Chinese languages and pays chief attention to the phonemic loans and the words with the similar pronunciations and analyzes their characteristics,origin,and tendency of developments to draw some conclusions.
本文对英语中的汉语借词和汉语中的英语借词进行探索,着重对主要借入方式中的音译借词即谐音词的特征,产生的根源和发展的趋势进行分析研究,从中找出某些规律以提高语言习的效果。
5)  the transliteration phrases (words)
音译词(字)
6)  transliterated-and-liberally-translated words
音意兼译词
1.
This paper mainly discusses those transliterated-and-liberally-translated words appearing in Chinese in the 1990s,concludes their features,and analyses the reasons why they appeared and the ways they came into Chinese.
本文主要讨论20世纪90年代出现的音意兼译词,总结它们的特点,分析其产生的原因及分析这部分外来词进入汉语途径的特点。
补充资料:音译
1.犹消息;情报。 2.把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条